
英语翻译问题,新概念英语2册76课。
We'regoingovertothemacaronifieldsofCalabria.意思是:我们现在到克拉布里亚的通心粉田里。请问“macaronifields”为什...
We're going over to the macaroni fields of Calabria.
意思是:我们现在到克拉布里亚的通心粉田里。
请问“macaroni fields”为什么翻译成“通心粉田”。通心粉是工厂做出来的吧,不是地里长出来的,我觉得应该翻译成“通心粉加工厂”。
比如说“西瓜田”“玉米田”我都可以接受,如果有“通心粉田”是不是也有“挂面田”“方便面田”“元宵田”?“Noodle field”和“vermicelli field”
求解答。 展开
意思是:我们现在到克拉布里亚的通心粉田里。
请问“macaroni fields”为什么翻译成“通心粉田”。通心粉是工厂做出来的吧,不是地里长出来的,我觉得应该翻译成“通心粉加工厂”。
比如说“西瓜田”“玉米田”我都可以接受,如果有“通心粉田”是不是也有“挂面田”“方便面田”“元宵田”?“Noodle field”和“vermicelli field”
求解答。 展开
展开全部
哈哈,你提的问题其实很简单。
原因:
(1)新概念英语的文章很多都摘自一些科普文章,自然科学、文学小说又或者商业评论,因此写这些文章的人都希望把英语用得与众不同,就好比我们现在学生的写作水平和作家的写作水平,作家们写的东西往往深藏奥妙而晦涩难懂,因此外国人写文章也有这种习惯。
(2)macaroni fields其实如果斟酌起来,是省略了一部分,省略了fields(that produce materials that is used to make)macaroni,意思是“制作出做通心粉材料的田地”。但这句话如果出自作家之手是没有错的,如果出自学生之手,那么就要受到质疑。
总结起来就是,等到你英语学有所成,各种词类都能灵活运用的时候,都可以在一些专业的文章上写这些“你觉得有语法错误的东西”,但如果在考试上最好还是不要出现。
希望会接达到你的问题,满意望采纳,O(∩_∩)O谢谢
原因:
(1)新概念英语的文章很多都摘自一些科普文章,自然科学、文学小说又或者商业评论,因此写这些文章的人都希望把英语用得与众不同,就好比我们现在学生的写作水平和作家的写作水平,作家们写的东西往往深藏奥妙而晦涩难懂,因此外国人写文章也有这种习惯。
(2)macaroni fields其实如果斟酌起来,是省略了一部分,省略了fields(that produce materials that is used to make)macaroni,意思是“制作出做通心粉材料的田地”。但这句话如果出自作家之手是没有错的,如果出自学生之手,那么就要受到质疑。
总结起来就是,等到你英语学有所成,各种词类都能灵活运用的时候,都可以在一些专业的文章上写这些“你觉得有语法错误的东西”,但如果在考试上最好还是不要出现。
希望会接达到你的问题,满意望采纳,O(∩_∩)O谢谢
展开全部
macaroni指"通心粉",是加工过的面粉。它不可能像wheat, rice一样长在田里,不该与fields连用,但由于是愚弄人的玩笑,所以这篇文章通篇都是以通心粉长在地里为前提进行的描述。由于macaroni是意大利语,很可能有人会以为是某种没听说过的新的粮食品种。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我感觉你的理解没问题。
不过说通心粉天也可以,毕竟field 是指一块田野,一块土地,儿没有工厂的意思。叫他通心粉田意思就是来到了生长做通心粉的小麦田里。只不过做通心粉的小麦比较特殊,所以就直接叫通心粉田,而面条用的面就太普通了,不会这么叫。
以上是我的想法,仅供参考。
不过说通心粉天也可以,毕竟field 是指一块田野,一块土地,儿没有工厂的意思。叫他通心粉田意思就是来到了生长做通心粉的小麦田里。只不过做通心粉的小麦比较特殊,所以就直接叫通心粉田,而面条用的面就太普通了,不会这么叫。
以上是我的想法,仅供参考。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
额,这个是April Fool's day,开玩笑的啊。还有下面回答的人,肯定都没有看书吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
原因很简单,
因为那天是愚人节!!!
(?ω?)hiahiahia
因为那天是愚人节!!!
(?ω?)hiahiahia
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询