帮忙把这三句话翻译成日语
(1)现实教会我们成熟,梦想教会我们像孩子一样思考。(2)距上次见面已经有一年多的时间了,这使我不禁感叹时光飞逝。(3)请从出口出来。第二句不禁感叹应该怎么翻译呢“てやま...
(1)现实教会我们成熟,梦想教会我们像孩子一样思考。
(2)距上次见面已经有一年多的时间了,这使我不禁感叹时光飞逝。
(3)请从出口出来。
第二句不禁感叹应该怎么翻译呢 “てやまない”吗?
第三句话的助词应该用から、に还是を?有点不确定。 展开
(2)距上次见面已经有一年多的时间了,这使我不禁感叹时光飞逝。
(3)请从出口出来。
第二句不禁感叹应该怎么翻译呢 “てやまない”吗?
第三句话的助词应该用から、に还是を?有点不确定。 展开
展开全部
(1)现実が教えて熟して、梦を私たちに教えて子供のように考える。
(2)最初に会ってからもう一年になりましたが、これは私をと感叹时は流れて。(3)出口から出てください
(2)最初に会ってからもう一年になりましたが、これは私をと感叹时は流れて。(3)出口から出てください
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-08-04
展开全部
(1)现実は私たちを大人になれ、梦は私たちに子供のように考えさせられていきます。
(2)お会い一年ぶりになりました、时の流れが早いなあと感じられています。
(3)出口から出てきてください。
(2)お会い一年ぶりになりました、时の流れが早いなあと感じられています。
(3)出口から出てきてください。
更多追问追答
追问
谢谢,就你的答案还比较靠谱,第一句感觉有点问题吧,为什么要用させられる这种形式呢,使役被动一般不是表示强迫吗?我想用教えてくれる这种授受关系可以吗?
还有第二句お会い后面不需要加什么助词吗?
追答
考えさせられる 是 考えさせる 接可能型,是想表达能够让我们思考的意思。
如果你想用教えてくれる的话,
可以说成“子供のように考えることを教えてくれました。”
第二句 お会い后面不用借别的,直接接1年 就可以。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
私の爱する夫ちょうえんこう、あなたは头がいい。
这样可以么?
这样可以么?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中日互译不就完事了?可能有点不理想,但是翻译过来可以用于参考。试试吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询