当历史上没人懂得外语时,第一本外语是怎么翻译过来的?

神剑咏橇6
2014-10-05 · TA获得超过118个赞
知道小有建树答主
回答量:123
采纳率:75%
帮助的人:61.4万
展开全部
国有文字可考的翻译最早可以追溯到公元前一世纪刘向《说苑 · 善说》里记载的《越人歌》,距今已二千余年。西方有文字可考的最早笔译活动则可追溯到公元前大约 250 年罗马人里维乌斯 · 安德罗尼柯 (Livius Andronicus, 前 284?-204) 用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》,距今更是有二千二百多年。可以说,不论是中国或是西方,翻译的历史都相当悠久。 我国的笔译传统虽然起始于《说苑 · 善说》里记载的《越人歌》,但《越人歌》只是一个孤立的翻译活动,它并没有触发一场大规模的翻译运动。我国翻译历史上第一个高潮即佛经翻译的高潮,一直到西域高僧安世高于公元 148 年来洛阳之后才开始形成。而在西方,公元前三世纪中叶安德罗尼柯用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》,却成了西方翻译史上第一大高潮的先导。因为,自安德罗尼柯开创西方文学翻译的先河之后,一大批与安德罗尼柯同时代或随后的罗马诗人、戏剧家、哲学家、修辞学家都投身到了翻译,如饥似渴地把大量希腊史诗、戏剧等文学典籍翻译介绍给罗马读者,从而在罗马掀起了一股巨大的希腊文化、文学热。这些早期翻译家中包括与安德罗尼柯齐名而被共同誉为 “ 开创罗马文学三巨头 ” 的涅维乌斯 (Naevius, 前 270-200) 与恩尼乌斯( Ennius ,前 254?-184 ),以及其他文学翻译大师如普劳图斯( Plautus, 前 239?-169 )、泰伦斯( Terence, 前 190?-159 )、西赛罗( Cicero, 前 106 - 43 )、卡图鲁斯( Catullus,84?-54? )等等。在翻译理论方面,中国第一篇谈论翻译的文字是三国时期佛经翻译大师支谦的《法句经序》,约作于 224 年;西方最早的翻译论文,首推罗马时期翻译家、修辞学家西赛罗的《论演说家》( Deoratore )、《论最优秀的演说家》( Deoptimo genere oratorum )和《论善与恶之定义》( De finibus bonorum et malorum ),分别作于公元前 55 、 46 以及 45-44 年。中西相比,无论就翻译实践或翻译理论而言,西方翻译传统的起源,都先于中国翻译传统二百多年。当然,在翻译的历史长河中,二百多年算不了什么,某个传统比另一个传统长二百年或短二百年,也并不等于某个传统就一定比另一个传统 “ 先进 ”或“ 落后 ” 。然而,它却能说明,在中西方各自文化的历史发展中,西方文化比华夏文化更早地得益于翻译文化的开发与发展。正如西方翻译史学家凯利( Louis Kelly )所说,古罗马时期以来西方文化的发展,首先应当归功于翻译,因为没有翻译就没有古希腊文化在罗马土壤上的发扬光大,进而也就没有后世欧洲各独立民族文化的充实与发展。以上史实同时也表明,作为两大世界级体系,中西翻译传统有着互为独立的发展时间和路.
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式