大家帮忙翻译一下这段日语。很急, 谢谢!
中日酒文化の共同点日本は,中国と非常に近い。両国は古代から交流してきた。また、儒学(じゅがく)の影响で、酒文化はいろいろな共同点を持っている。両国の人民は酒が大好きだ。酒...
中日酒文化の共同点
日本は,中国と非常に近い。両国は古代から交流してきた。また、儒学(じゅがく)の影响で、酒文化はいろいろな共同点を持っている。両国の人民は酒が大好きだ。酒についての文章もたくさんある。例えば、中国三国时代の曹操(そうそう)の『短歌行(たんかぎょう)』がある。日本の「万叶集」に书かれた山上忆良(やまのうえのおくら)の有名な「贫穷问答歌(ひんきゅうもんどうか)」の一节(ひとふし)に「坚塩(けんしお)をとりつづしろひ、糟汤酒(かすゆざけ)うちすすろいて...」と、塩をさかなに酒糟を汤でといて饮む庶民の姿が歌われていて、当时すでに贵族たちは「もろみ」を绞った「澄酒(すみざけ)」を饮んでいたことが伺える。
酒が祭祀(さいし)に役に立つことは明瞭(めいりょう)である。両国とも酒で祭祀をする。酒は神と人间との挂け桥として、神(かみ)に捧(ささ)げる。
そのほか、両国では、料理を作る时、よく酒を使う。中国では黄酒を使い、日本では味醂(みりん)を使う。 展开
日本は,中国と非常に近い。両国は古代から交流してきた。また、儒学(じゅがく)の影响で、酒文化はいろいろな共同点を持っている。両国の人民は酒が大好きだ。酒についての文章もたくさんある。例えば、中国三国时代の曹操(そうそう)の『短歌行(たんかぎょう)』がある。日本の「万叶集」に书かれた山上忆良(やまのうえのおくら)の有名な「贫穷问答歌(ひんきゅうもんどうか)」の一节(ひとふし)に「坚塩(けんしお)をとりつづしろひ、糟汤酒(かすゆざけ)うちすすろいて...」と、塩をさかなに酒糟を汤でといて饮む庶民の姿が歌われていて、当时すでに贵族たちは「もろみ」を绞った「澄酒(すみざけ)」を饮んでいたことが伺える。
酒が祭祀(さいし)に役に立つことは明瞭(めいりょう)である。両国とも酒で祭祀をする。酒は神と人间との挂け桥として、神(かみ)に捧(ささ)げる。
そのほか、両国では、料理を作る时、よく酒を使う。中国では黄酒を使い、日本では味醂(みりん)を使う。 展开
3个回答
展开全部
试翻,并改正上述翻译的错误;
中日酒文化的共同点
日本邻近中国,自古以来就有很多交流。受中国儒学的影响,酒文化有着很多的共同点。两国人民都非常喜欢饮酒,关于酒的文章也有很多。例如,中国三国时代曹操写过的《短歌行》,在日本,《此掘竖万叶集》的作者山上忆良写过著名的《贫穷问答歌》中有一段写到“粗盐权佐酒,糟醅聊取暖。”表现了当时的平民以盐当菜、以酒糟做汤的生活场景,而当时的贵族们早已喝上了经过过滤的清纯的“澄酒”。(此处伺える的意思没有翻译好)
酒在祭祀时的作用十分明显,两国都用酒来进行祭祀。酒被作为人神之间的桥梁奉送散明给上苍。
另外,在中日两国,做菜时也经常会用到酒,中国用的是黄酒,日本用的是味醂。
附录:贫穷问答歌并短歌
风雨交加夜,冷雨夹雪天。
瑟瑟冬日晚,怎奈此夕寒。
粗盐权佐酒,糟醅聊取暖。
鼻寒频作响,俯首嗽连连。
捻髭空目许,难御此夜寒。
盖我麻布衾,披我破衣衫。
虽尽我所有,难耐此夕寒。
比我更贫者,听我问数言。
妻儿吞声泣,父母号饥寒。
凄苦此时景,何以度岁年?
天地虽云广,独容我身难。
日月虽云明,岂照我身边。
世人皆如此,抑或我独然?
老天偶生我,耕作不稍闲。
身着无絮衣,条条垂在肩。
褴褛如海藻,何以御此寒。
矮屋四倾斜,稻铺湿地眠。
妻儿伏脚下,父母偎身边。
举家无大小,呜咽复长叹。
灶头无烟火,锅上蛛网悬。
忍饥已多日,森大不复忆三餐。
声微细如丝,力竭软如绵。
灾祸不单行,沸油浇列焰。
里长气汹汹,吆喝在房前。
手执笞杖来,催讨田税钱。
世道竟如此,此生怎排遣?
反歌
忆患兮人世,羞辱兮人世。
恨非凌空鸟,欲飞缺双翅。
中日酒文化的共同点
日本邻近中国,自古以来就有很多交流。受中国儒学的影响,酒文化有着很多的共同点。两国人民都非常喜欢饮酒,关于酒的文章也有很多。例如,中国三国时代曹操写过的《短歌行》,在日本,《此掘竖万叶集》的作者山上忆良写过著名的《贫穷问答歌》中有一段写到“粗盐权佐酒,糟醅聊取暖。”表现了当时的平民以盐当菜、以酒糟做汤的生活场景,而当时的贵族们早已喝上了经过过滤的清纯的“澄酒”。(此处伺える的意思没有翻译好)
酒在祭祀时的作用十分明显,两国都用酒来进行祭祀。酒被作为人神之间的桥梁奉送散明给上苍。
另外,在中日两国,做菜时也经常会用到酒,中国用的是黄酒,日本用的是味醂。
附录:贫穷问答歌并短歌
风雨交加夜,冷雨夹雪天。
瑟瑟冬日晚,怎奈此夕寒。
粗盐权佐酒,糟醅聊取暖。
鼻寒频作响,俯首嗽连连。
捻髭空目许,难御此夜寒。
盖我麻布衾,披我破衣衫。
虽尽我所有,难耐此夕寒。
比我更贫者,听我问数言。
妻儿吞声泣,父母号饥寒。
凄苦此时景,何以度岁年?
天地虽云广,独容我身难。
日月虽云明,岂照我身边。
世人皆如此,抑或我独然?
老天偶生我,耕作不稍闲。
身着无絮衣,条条垂在肩。
褴褛如海藻,何以御此寒。
矮屋四倾斜,稻铺湿地眠。
妻儿伏脚下,父母偎身边。
举家无大小,呜咽复长叹。
灶头无烟火,锅上蛛网悬。
忍饥已多日,森大不复忆三餐。
声微细如丝,力竭软如绵。
灾祸不单行,沸油浇列焰。
里长气汹汹,吆喝在房前。
手执笞杖来,催讨田税钱。
世道竟如此,此生怎排遣?
反歌
忆患兮人世,羞辱兮人世。
恨非凌空鸟,欲飞缺双翅。
展开全部
中日酒文化的共同点
日本和中国非常相近。两春咐国从古代开始就可以相互交流。而且,在中国儒学的影响下,酒文化有很多的相同点。两国人并森凳民都非常喜欢饮酒。关于酒的文章也非常多。例如,中国三国时代曹操写过《短歌行》。在日本创作《万叶集》的山上忆良著名的《贫穷问答歌》其中的一段写到“粗盐权佐酒,糟醅聊取暖。”当时的平民把盐发在酒糟中做成汤来引用,而当时的贵族们则把浊酒酿制为澄酒后再来饮用。
酒用于祭祀时很明显的事情。两国都用酒来进行祭祀。酒是连接人间和神仙的桥梁,用酒来供奉神仙。
另外,在中日两国,做菜时经常会用到酒。只是绝旅中国用黄酒、日本用味醂。
日本和中国非常相近。两春咐国从古代开始就可以相互交流。而且,在中国儒学的影响下,酒文化有很多的相同点。两国人并森凳民都非常喜欢饮酒。关于酒的文章也非常多。例如,中国三国时代曹操写过《短歌行》。在日本创作《万叶集》的山上忆良著名的《贫穷问答歌》其中的一段写到“粗盐权佐酒,糟醅聊取暖。”当时的平民把盐发在酒糟中做成汤来引用,而当时的贵族们则把浊酒酿制为澄酒后再来饮用。
酒用于祭祀时很明显的事情。两国都用酒来进行祭祀。酒是连接人间和神仙的桥梁,用酒来供奉神仙。
另外,在中日两国,做菜时经常会用到酒。只是绝旅中国用黄酒、日本用味醂。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日本与中国的酒文化的共同点:
日本与中国非常靠近。两国在从古代开始就一直进行者交流并延续。再次,因为受到儒学的影铅缺响,在酒文化这一方面有非常多的共同点。两国的人民都非常喜欢酒。关于酒的文章也有很多。列如,中国的三国时期有曹操的短歌行。在日本的万段兆叶集上由山上忆良写的有名的《贫穷问答歌》的第一节“坚塩(けんしお)をとりつづしろひ、糟汤酒(かすゆざけ)うちすすろいて...”と(在此表引用槐燃辩不好好直译),歌唱着平民喝着加了咸鱼的酒糟的汤,拜访当时的贵族一直喝的拧过的浊酒的清酒。
酒的祭祀起的作用是明了的。两国也都进行有关酒的祭祀。酒作为神与人之间相联系的桥梁,被捧为神一般。
另外,在日中两国,做料理的时候会经常使用到酒。在中国使用黄酒二在日本则是使用甜料酒。
(不知对不对,试着翻了一翻,不一定就是正确的啊,斟酌着用吧!亲)
日本与中国非常靠近。两国在从古代开始就一直进行者交流并延续。再次,因为受到儒学的影铅缺响,在酒文化这一方面有非常多的共同点。两国的人民都非常喜欢酒。关于酒的文章也有很多。列如,中国的三国时期有曹操的短歌行。在日本的万段兆叶集上由山上忆良写的有名的《贫穷问答歌》的第一节“坚塩(けんしお)をとりつづしろひ、糟汤酒(かすゆざけ)うちすすろいて...”と(在此表引用槐燃辩不好好直译),歌唱着平民喝着加了咸鱼的酒糟的汤,拜访当时的贵族一直喝的拧过的浊酒的清酒。
酒的祭祀起的作用是明了的。两国也都进行有关酒的祭祀。酒作为神与人之间相联系的桥梁,被捧为神一般。
另外,在日中两国,做料理的时候会经常使用到酒。在中国使用黄酒二在日本则是使用甜料酒。
(不知对不对,试着翻了一翻,不一定就是正确的啊,斟酌着用吧!亲)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询