帮忙翻译一下 在线给采纳

Speakingoftranslation,wetendtothinkofYanFuwhoadvocatedforthefirsttimethethreewordsast... Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria, namely, ”faithfulness, expressiveness and elegance”. Yan Fu’s “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty. Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary, old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately. “Faithfulness” first refers to the content of the original work. The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thought. Faithfulness also includes the keeping of the original style, as Mr. Lu Xun put it “keep the full flavor of the original work”. 展开
cclovecc0822
2014-06-28 · TA获得超过248个赞
知道答主
回答量:133
采纳率:50%
帮助的人:54.7万
展开全部
说到翻译,我们倾向于认为严复主张的第一次三个词作为翻译标准,即“诚实、表现力和优雅”。严复的“诚实”意味着完整的和完整的传达或原始内容或思想的传播。他的“表达能力”要求的版本必须清楚和流动没有任何语法错误或混淆逻辑意义。但他的“优雅”并未采纳,因为它指的是使用的中国古典在汉代之前。严复认为,只有语言在汉代之前可以被认为是优雅和旧词汇,必须使用旧结构的中国为了代表原始完全和充分。“忠实”首先指的是原作品的内容。译者必须把原来的意义全面、准确无任何失真或随意增加或删除原来的想法。诚实还包括保持原来的风格,正如鲁迅先生所说的“保持完整的原作品的味道------------从有道翻译上翻的,可以不
百度网友4ee427e
2014-06-28 · TA获得超过2306个赞
知道小有建树答主
回答量:1217
采纳率:0%
帮助的人:931万
展开全部
说到翻译,我们倾向于认为,严复首先提出并支持翻译的三字原则:信、达、雅。严复的“信”表示完整的传达和表述句子的愿意和想法。他的“达”要求翻译过程中,不要有任何语法错误和语意不清。但是,他的“雅”不太实用,因为雅参考的是汉代以前的古典中文。严复认为只有汉代以前的古汉语能被成为优雅,古词汇和古代的语言结构才能原汁原味的表达句意。“信”是参考原文的工作,翻译者必须带来准确和完整的翻译,不要扭曲、随意添加,或者删减原文。信也包括,保持原文结构,就像鲁迅说的:保留文章本身的味道。

全手翻,这个是讲翻译的,所以我想尽我所能,翻译的好些,希望对你有帮助~
来自:求助得到的回答
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
涅free
2014-06-28
知道答主
回答量:31
采纳率:0%
帮助的人:12.6万
展开全部
说到翻译,我们倾向于认为严复主张的第一次三个词作为翻译标准,即“诚实、表现力和优雅”。严复的“诚实”意味着完整的和完整的传达或原始内容或思想的传播。他的“表达能力”要求的版本必须清楚和流动没有任何语法错误或混淆逻辑意义。但他的“优雅”unadoptable因为它指的是使用的中国古典在汉代之前。严复认为,只有语言在汉代之前可以被认为是优雅和旧词汇,必须使用旧结构的中国为了代表原始完全和充分。“忠实”首先指的是原作品的内容。译者必须把原来的意义全面、准确无任何失真或随意增加或删除原来的想法。诚实还包括保持原来的风格,正如鲁迅先生所说的“保持原作品的全部味道”。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
亚由美MKT
2014-06-28 · 超过61用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:121
采纳率:0%
帮助的人:114万
展开全部
校规school regulation图书馆条例library regulation家规house rules
打字不易,如满意,望采纳。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式