求大神帮我翻译一下这句英文吧

1,Flash-quitters'quicktomakeforthedoor这是一个英文文章的标题,好像有个跳槽还是什么的意思在里面吧。2,Wouldyouquityou... 1,Flash-quitters' quick to make for the door
这是一个英文文章的标题,好像有个跳槽还是什么的意思在里面吧。
2,Would you quit your job if the heavens opened and you didn't own an umbrella?
就这两句了,帮帮忙,谢谢。
展开
 我来答
neermindar
推荐于2016-04-27
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:2.9万
展开全部
1,“闪退者” 迅速辞职
"Flash-quitters"可以理解为进入工作岗位后很快辞职的人,意思对了翻译成什么都行,quick to make for the door直译是快速走到门口,在这里可以理解为快速辞职离开工作。
2,如果你在当下岗位竞争激烈的环境中并没有保护伞,你还会辞掉工作吗?
这句话翻译的是我个人的理解。前半句不用说了,后面那句if the heavens opened and you didn't own an umbrella直译过来意思是如果天降大雨而你没有雨伞,比喻的是环境恶劣但你没有自我保护的条件,意思是肯定会受到伤害之类的。这句话整体看有点反问的意思在里面,就是你明明知道你需要一个工作,而现在工作竞争又这么激烈,你辞职了很难找到另一个好工作,即使这样你还要辞职吗?

个人翻译,可能有不对的地方,大家一起讨论看看~
养精蓄锐703429
2014-10-26 · TA获得超过612个赞
知道小有建树答主
回答量:347
采纳率:0%
帮助的人:194万
展开全部
Flash-quitter 字面意思是快速辞职者 make for是走向,有利于具体意思不知道,你没有笔误吧
如果天堂之门打开了,而你没有带伞,你会辞掉你的工作吗?
追问
怎么会笔误,说了这是个标题。
还有第二句应该不是按字面翻译吧,是吗?
追答
奥,可能是作为标题吧,句子语法不是很严密。那第一句翻译为闪辞者快速走向大门?是离职的意思吧。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式