求帮忙翻译句日文
その场のノリ重视な、おバカな会计系、千夏。这是一个介绍“千夏”的,但是那个その场のノリ是什么意思呢?...
その场のノリ重视な、おバカな会计系、千夏。
这是一个介绍“千夏”的,但是那个その场のノリ是什么意思呢? 展开
这是一个介绍“千夏”的,但是那个その场のノリ是什么意思呢? 展开
展开全部
在这个句子里ノリ直译成中文可以为“气氛”。
但具体意思很抽象,这关系到日本人的内在文化,不过多少中国也有类似的。
即强调集体,个人的感受、行动需尊重集体。
比如说。
几个人凑在一起,大家聊得起劲,于是有一个人提议说我们去酒吧喝酒,继续聊。
如果另外一个人立刻附和,兴奋地表示很想去,那就可以说这个人“ノリが良い”,对应的中文可能不好找,我觉得就是会附和人,很好玩之类的。
反则,就可以说这个人“ノリが悪い”,即这人不会附和人,很扫兴。
(因为当时整个场面的气氛就是大家都聊得开心,大家都“想”继续聊,虽然本人可能并不真的想去)
再比如大家在吃饭,为了活跃气氛,有一个人在大家面前开玩笑,另一人见状,马上附和,使当场的气氛更活跃。也可以说那个人“ノリが良い”(因为吃饭就是为了开心,大家都“希望”吃得开心)
所以 その场のノリ,当然可以翻译成“当场的气氛”。
但如何理解气氛这个意思,结合以上2个例子,则可以得知。
气氛就是“大家都想去喝酒”(例子1),“大家都想吃饭吃得开心”(例子2)
“ノリ重视”就是指尽量的按照这个气氛去行动、去表现,不破坏当场的气氛,不让大家扫兴。
用中文说就是“识大体”吧。。
但具体意思很抽象,这关系到日本人的内在文化,不过多少中国也有类似的。
即强调集体,个人的感受、行动需尊重集体。
比如说。
几个人凑在一起,大家聊得起劲,于是有一个人提议说我们去酒吧喝酒,继续聊。
如果另外一个人立刻附和,兴奋地表示很想去,那就可以说这个人“ノリが良い”,对应的中文可能不好找,我觉得就是会附和人,很好玩之类的。
反则,就可以说这个人“ノリが悪い”,即这人不会附和人,很扫兴。
(因为当时整个场面的气氛就是大家都聊得开心,大家都“想”继续聊,虽然本人可能并不真的想去)
再比如大家在吃饭,为了活跃气氛,有一个人在大家面前开玩笑,另一人见状,马上附和,使当场的气氛更活跃。也可以说那个人“ノリが良い”(因为吃饭就是为了开心,大家都“希望”吃得开心)
所以 その场のノリ,当然可以翻译成“当场的气氛”。
但如何理解气氛这个意思,结合以上2个例子,则可以得知。
气氛就是“大家都想去喝酒”(例子1),“大家都想吃饭吃得开心”(例子2)
“ノリ重视”就是指尽量的按照这个气氛去行动、去表现,不破坏当场的气氛,不让大家扫兴。
用中文说就是“识大体”吧。。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询