求日语大师高手帮忙翻译,一定要用敬语谢谢!!

【希望是尊敬,也很自然的语气,不一定逐字翻译,灵活的适合日本人看的翻译,谢谢!!!】这里是目前最繁华的地段,这里主要是卖衣服的大商场和各种各样的美食。所以女性很多。而如果... 【希望是尊敬,也很自然的语气,不一定逐字翻译,灵活的适合日本人看的翻译,谢谢!!!】

这里是目前最繁华的地段,这里主要是卖衣服的大商场和各种各样的美食。所以女性很多。而如果要买电脑类的产品,人们通常会选择去「A」,那片地区主要经营电脑等数码产品及其配件。
如果要买电器类产品,人们会选择去「B」,那片地区集中了最主要的几家电器商场。
展开
 我来答
Nico725
2012-10-27 · TA获得超过173个赞
知道答主
回答量:208
采纳率:0%
帮助的人:230万
展开全部
一般情况下,用です、ます的敬语表达就可以了。
以下请参考。

ここは今のところ、一番赈やかな町です。
主に服売り场のデパートといろんなおいしい食べ物があります。ですから、女性のほうが多いです。
もし、パソコンといったものを买う场合、人々は普通「A」へ行きます。
あそこはパソコンをはじめ、デジタル制品と部品を売るところです。
家电制品なら、皆は普通「B」へ行きます、あそこには、有名な电気屋さんのデパートが集まっています。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
天海光晴
2012-10-27 · TA获得超过191个赞
知道答主
回答量:341
采纳率:0%
帮助的人:238万
展开全部
こちらの地区(ちく)は今(いま)のところ最(もっと)もにぎやかな繁华街(はんかがい)になっております。こちらの地区(ちく)は主(おも)に衣类(いるい)のデパートと様々(さまざま)なグルメスポットになっております。従(したが)って女性(じょせい)の来客数(らいきゃくすう)が多(おお)いです。もしPC(パソコン)関连商品(かんれんしょうひん)をお求(もと)めの场合(ばあい)は、多(おお)くの人(ひと)は「A」地区(ちく)を选(えら)びます。その地区(ちく)の主力商品(しゅりょくしょうひん)はPC等(など)のデジタル商品(しょうひん)及(およ)びパーツ商品(しょうひん)がメインになっております。もし家电商品(でんかしょうひん)をお求(もと)めの场合(ばあい)は、多(おお)くの人(ひと)は「B」地区(ちく)を选(えらび)びます。その地区(ちく)では各大型电気量贩店(かくおおがたでんきりょうはんてん)が集(あつ)まっております。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式