日语 に和へ 区别
1、「へ」接在体言后面表示移动的方向,具有离开原位置向另一地方移动的动态语感。 表示动作、作用的方向、目的地除了用「へ」之外,还能用「に」表示。
2、 「に」除了表示动作、作用的方向、目的地之外,还能表示动作、作用的着落点或动作的接受者。
3、へ和に都可以表示移动的方向,但表示动作的目的时,不能用へ。
如:夕べ 六时ごろに 家に着きました。(× 家へ着きました。)/ 因为“到家了”,之间没距离了,就不可用“へ”。
你所举的“我要去商店”,用に还へ是? 两者都可用,只是语感略有差异,中文意思一样。
扩展资料:
一、以下情况下两者都可以用,但に强调达到点,へ强调移动方向,而实际使用时候两者基本可以互换。 1,表示移动的方向或到达点 大阪へ(○に)いってきた。 2,表示指向的到达点 手纸を先生のところに(○へ)とどけます。 3,表示动作、作用的对象或依存关系 彼に(○へ)忠告してもぜんぜん闻かない。
二,以下情况不能互换。
1、后续动词是表示到达的移动动词,如“つく”“到着する”等以及一些一般的动作动词,表示他们的到达点时,一般认为用に合适。 东京に(×へ)着く。
2、表示向某一个方向移动,即向某一个方位,如象东西南北等移动,而不是向某一个具体的地点移动,就只能用へ,不能用に 太郎は海のほうへ(×に)いった。
3、省略下面的动词或表示呼吁时,只能用へ。 全国の大学生へ(×に)。
4、下面接助词と时,只能用へ 船は西へ西へ(×に)进んでいった。
5、作定语时,只能用への 先生への(にの)手纸。
第一,「に」和「へ」都是补格助词,都可以在句子中表示行为的方向和归着点。如果句子中方向感明确,切目的地(或对象)明确,这两种条件兼备,在很多情况下,两者可以互换使用,表示大致相同的意思。具体有一下几种情况:
(一) 表示行为主体自身移动和出发等动作的方向和抵达地。例如:
昨日日本语课全体で浅草へ(に○)行きました。(昨天日语系全体去了浅草。)
アルバイトをしながら、学校へ(に○)通っています。(边打工边上学。)
仕事を求めて、多くの人々が地方から东京へ(に○)来ます。(为了寻找工作,很多人从地方到东京来。)
(二) 表示动作的目标地和归着点。例如:
来年の初めごろに私は青年会寄宿舎へ(に○)引越します。(我将于明年年初搬到青年会宿舍。)
彼は机を窓际へ(に○)动かした。(他把桌子移到了窗边。)
私は车で友人を駅へ(に○)送った。(我开车把朋友送到了车站。)
(三) 表示动作对象。这种对象既可以是人也可以是机关团体。例如:
私は亲元へ(に○)手纸を书きました。(我给老家写了封信。)
裁判所へ(に○)诉えなければ解决策がない。(如不向法院起诉,就没有解决的办法。)
赤ん坊が生まれたら、役所へ(に○)届けなければならない。(生了孩子必须到政府机关报户口。)
以上例句即使两者都可以使用,但两者的语感是不同的,用「に」时,强调的是归着点和静态的结果,而用「へ」时,则强调方向和动作进行时的动态含义。再看下面的例句:
顶上にたどり着いた。(好容易走到了山顶。)(单纯的静态结果,重点在山顶。)
顶上へたどり着いた。(好容易才走到了山顶。)(表示经历艰难,强调动态过程,重点在走。)
第二,如果句子单纯强调归着点(静态结果),没有方向感或方向感淡薄,则句子只能用「に」,如用「へ」,句子有时不通顺或不自然。例如:
顶上に(へ×)着いたら、虹が出てきて、とてもきれいだった。(到了山顶,彩虹出来了,真美。)
第三,如果反过来,句子强调方向,而归着感淡薄,则句子只能用「へ」,不能用「に」。例如:
彼はダダダと二阶へ(に×)上がった。(他笃笃笃地上了二楼。)
关于「に」和「へ」的选择题,尤其是当两者前面接地点和场所名词,都表示移动的方向和目的地时,两者可以替换使用。但有时,前面也是地点和场所名词,却只能二者选一,那这种情况要怎样区别呢?下面从书上总结了一下两者的用法和语感上的区别,弄清楚了这些,再区别两者就很容易了。
第一,「に」和「へ」都是补格助词,都可以在句子中表示行为的方向和归着点。如果句子中方向感明确,切目的地(或对象)明确,这两种条件兼备,在很多情况下,两者可以互换使用,表示大致相同的意思。具体有一下几种情况:
(一) 表示行为主体自身移动和出发等动作的方向和抵达地。例如:
昨日日本语课全体で浅草へ(に○)行きました。(昨天日语系全体去了浅草。)
アルバイトをしながら、学校へ(に○)通っています。(边打工边上学。)
仕事を求めて、多くの人々が地方から东京へ(に○)来ます。(为了寻找工作,很多人从地方到东京来。)
(二) 表示动作的目标地和归着点。例如:
来年の初めごろに私は青年会寄宿舎へ(に○)引越します。(我将于明年年初搬到青年会宿舍。)
彼は机を窓际へ(に○)动かした。(他把桌子移到了窗边。)
私は车で友人を駅へ(に○)送った。(我开车把朋友送到了车站。)
(三) 表示动作对象。这种对象既可以是人也可以是机关团体。例如:
私は亲元へ(に○)手纸を书きました。(我给老家写了封信。)
裁判所へ(に○)诉えなければ解决策がない。(如不向法院起诉,就没有解决的办法。)
赤ん坊が生まれたら、役所へ(に○)届けなければならない。(生了孩子必须到政府机关报户口。)
以上例句即使两者都可以使用,但两者的语感是不同的,用「に」时,强调的是归着点和静态的结果,而用「へ」时,则强调方向和动作进行时的动态含义。再看下面的例句:
顶上にたどり着いた。(好容易走到了山顶。)(单纯的静态结果,重点在山顶。)
顶上へたどり着いた。(好容易才走到了山顶。)(表示经历艰难,强调动态过程,重点在走。)
第二,如果句子单纯强调归着点(静态结果),没有方向感或方向感淡薄,则句子只能用「に」,如用「へ」,句子有时不通顺或不自然。例如:
顶上に(へ×)着いたら、虹が出てきて、とてもきれいだった。(到了山顶,彩虹出来了,真美。)
今、お风吕に(へ×)入っていますからと言われるので、外で待つことにしました。(由于听到对方说正在洗澡,所以就在外面等了。)
空港に(へ×)到着すると、飞行机の遅延が伝えられた。(抵达机场时,接到飞机延时的消息。)
バスに(へ×)乗って学校に通う。(乘公交车上学。)
庭に(へ×)木を植え、木漏れ日を楽しみたい。(想在院子里种上树,欣赏着穿过树叶的阳光。)
这五个例句,前三个是移动动词,后两个是动作动词。但它们都是归着点强而方向感淡薄,所以只能用强调归着点的「に」。
第三,如果反过来,句子强调方向,而归着感淡薄,则句子只能用「へ」,不能用「に」。例如:
彼はダダダと二阶へ(に×)上がった。(他笃笃笃地上了二楼。)
一歩一歩重い足取りで庭へ(に×)出て行った。(以沉重的脚步一步步向院子走去。)
子どもが二、三人、私の方へ(に×)歩いてきました。(两三个孩子,向我这边走来。)
一度、あの海の向こうへ(に×)行ってみたい。(真想到海的那一边去看一次。)
烟が西へ(に×)なびくと雨。(烟向西飘则雨。)
低気圧が东から西へ(に×)进んでいる。(低气压从东向西移动。)
上面前两个例句强调移动的动作过程,方向性强而归着感淡薄。后面几个例句中的“私の方”“ 海の向こう” “西”等,只是一个表示方向性的名词,方向性强而基本没有归着感。像这种“东、西、南、北、こちら、そちら、あちら、どちら、方”等纯方向性名词,后面也只适合用「へ」。
另外,有下列几种情况,也是只能用「へ」,而不能用「に」。
(一) 搭配的移动性动词省略,直接以助词「へ」结尾。例如:
参観者は奥の方へ。(参观者请到里面。)
どうそこちらへ。(请到这边来。)
田中さんへ。(致田中。)
(二)「へ」可以后接助词「の」作定语,而「に」无此用法。例如:
友人への手纸を书くことろです。(正准备给朋友写信。)
未来への挑戦。(对未来的挑战。)
(三)「へ」可后接助词「と」,在句中作状语。「に」无此用法。例如:
応募者が次から次へと杀到してきた。(应聘者接踵而来。)
部队は西へ西へと进んでいった。(部队一直朝西开去。)
第四,由于格助词「に」的用法远比「へ」的用法多,与方向性无关的「に」的其他用法,都是不可以用「へ」替代的。例如:
村の外れに(へ×)小さな店が一轩あります。(村头有一家小店铺。)(に表存在场所)
授业が8时に(へ×)始まります。(8点钟开始上课。)(に表时间)
病気に(へ×)苦しむ。(苦于病痛。)(に表原因)
水泳に(へ×)行く。(去游泳。)(に表目的)
この料理は妹に(へ×)作らせました。(这菜是让妹妹烧的。)
先生に(へ×)はお変わりございませんか。(老师进来还好吗?)(に表示可能动词中的动作主体)
学校は駅に(へ×)近い。(学校离火车站近。)(に表评价标准)
日本は水资源に(へ×)恵まれている。(日本水资源丰富。)(に表示状态主体)
“に”的用法还有很多,有需要的自己再总结一下呀。
我在北京上学,这里的在表示在一个地点,强调的就是地点,所以用に.
许多时候是不是に是可以代替へ?比如说
日本へ行きます
日本に行きます
是一样的?
一般不说日本に行きます,在语法上不通,不过日本人听到的话,能听懂
で主要是在陈述某件事情时突出场所或者使用的工具及手段等。
如:
今日のコンサートは公园で行われました。今天的演出是在公园进行的。
この制品は手动で作りました。这个产品是手工制作的。
タクシーで姉の家に行きました。乘出租车去的姐姐家。
に主要是指目的地或陈述事情发生的时间,
今日は公园に行って、コンサートを见てきました 今天去了公园看过演出了。(人已经回来了)
去年の夏にこの帽子を买いました。(在去年的夏天买的这顶帽子)
还有其它用法:
被动式 ⇒ 犬に噛まれました。(被狗咬了)
对方,行为对象 ⇒ 键を姉に渡しました(把钥匙给姐姐了)
意愿的转折(口语) ⇒ 今日は饺子を食べたかったのに (今天原本想吃饺子的)(实际上是吃了别的了)
大体这些内容,不明白再问了。