谁能帮忙翻译一下这个啊?多谢了!汉译英,急!!!

中国儒家经典《礼记》记载“乐为心声”。音乐是没有国界的艺术,它超越国家、肤色、种族、年龄、语言的界限,促进全人类不同文明的相互交流与理解。让我们带着这份对音乐的包容与理解... 中国儒家经典《礼记》记载“乐为心声”。音乐是没有国界的艺术,它超越国家、肤色、种族、年龄、语言的界限,促进全人类不同文明的相互交流与理解。让我们带着这份对音乐的包容与理解,共同欣赏由他带来的精彩演出,共同聆听融汇着两国音乐文明的华美乐章! 展开
萧萧密儿
2012-10-28 · TA获得超过196个赞
知道答主
回答量:48
采纳率:0%
帮助的人:27.7万
展开全部
The Chinese Confucian classic "Book of Rites" records "Music of the mind". Music is art knows no borders, and it goes beyond the boundaries of nation, color, race, age, language, and to promote the mutual exchange and understanding of all mankind civilization. Let's common to listen to the fusion of the two countries musical civilization States movement with this tolerance and understanding of music, enjoyed by his brilliant performances!望采纳!
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式