范文:When I was very small, I stayed at my hometown with my grandma. She is a deligent woman, she likes to grow vegetables and takes care of all the house chores. Though my parents ask her to quit these work, my grandma refuses.
She takes what she does as her great joy. I understand her, because I see her smile and be satisfied with life.
在我很小的时候,我和我奶奶呆在家乡。她是一个勤劳的女人,她喜欢种植蔬菜和照料所有的家务。虽然我父母叫她放弃这些工作,但是我奶奶拒绝了。她把这些当作最大的乐趣。我理解她,因为我看到她的微笑和对生活很满意。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第四、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
在我很小的时候,我和我奶奶呆在家乡。她是一个勤劳的女人,她喜欢种植蔬菜和照料所有的家务。虽然我父母叫她放弃这些工作,但是我奶奶拒绝了。她把这些当作最大的乐趣。我理解她,因为我看到她的微笑和对生活很满意。