这些怎么翻译

theyaretotakechargeoftheirdestinies他们是掌握自己的命运。为什么要用are翻译起来很别扭??直接takechargeof多好是不是语态或... they are to take charge of their destinies
他们是掌握自己的命运。
为什么要用are 翻译起来很别扭??
直接 take charge of多好
是不是语态 或者是虚拟语气??
表示本掌握着自己的命运 言外之意是现在没有了

there will be unitended consequences.
有被不想要的结果
这里为什么要用被动语态
是虚拟语气吗?
表示原本不想要的?
有或者说产生本不想要的结果 言外之意是 会有意外 跟计划的不一样

还有want intend suppose suggest propose 等等
用被动都是虚拟语气 表示 本打算 本应该 本计划 吗???
展开
百度网友dfa24e5635
2012-11-01 · TA获得超过5.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.3万
采纳率:58%
帮助的人:1.1亿
展开全部
1 they are to take charge of their destinies
are 的存在意味着一种铁定的决定,不管接受与否,必须这样,不能更改。
2 there will be unintended consequences.
用unintended,是一种被动概念,指的是这些结果不是人们所想要的,与unexpected的意思相同。
3 除了want和 intend ,suppose suggest propose 都表达“建议,要求”之类的动词,结构是:suppose suggest propose +that+句子(should)+ 一般式谓语动词,如:I suggest that Tom (should) not come tomorrow.want和 intend 通常是:want/ intend (sb) to do sth:She wants me to meet her at the ariport.She intends to go by herself
gujianhan
2012-11-01 · TA获得超过6.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.5万
采纳率:64%
帮助的人:1.2亿
展开全部
be to 是将要的意思
unteded 不是动词,是形容词
want intend suppose suggest propose 等词汇具体情况具体分析吧
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
我在无敌中
2012-11-01
知道答主
回答量:10
采纳率:0%
帮助的人:1.5万
展开全部
他们应该掌握自己的命运
be to do 在这里应该是should的意思 如果直接用take charge of 表示他们已经掌握了自己的命运

你的unitended 写错了吧 应该是 untendedba
翻译应该是
将会是意想不到的结果 或者 将会是难以想到的结果

want 能用来虚拟语气么? 我是没见过, 还有 用被动不一定是虚拟语气
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式