麻烦帮忙翻译一下下面的话,因为是写给老师的,所以请使用敬语,谢谢。

在这个专业上还有许多不明白的地方,如果能得到老师的知道的话,是非常幸运的。... 在这个专业上还有许多不明白的地方,如果能得到老师的知道的话,是非常幸运的。 展开
 我来答
ja5685摆渡
2012-11-01 · TA获得超过790个赞
知道小有建树答主
回答量:673
采纳率:0%
帮助的人:267万
展开全部
在这个专业上还有许多不明白的地方,如果能得到老师的知道(指导?)的话,是非常幸运的。
----- この専门分野には、(私は)分からないことがたくさんありますが、もし、先生から指导をいただければ、とても幸いなことと思っております。
开天笑9bf7
2012-11-01 · TA获得超过1.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:9246
采纳率:50%
帮助的人:3697万
展开全部
我想给你点建议:你在几个帖子上,都用”非常幸运的”作结尾。你的意思是明白这个意思呢?还是想拜托老师?
如果是想拜托老师,就一定要用顶く【いただく】结尾,才符合日本人说话的习惯。其实中国人又何尝不是这样呢?类似在结尾处的“拜托了”等等。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
云豆美术
2012-11-01 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:57%
帮助的人:3966万
展开全部
この専门では、まだ分からないところが沢山ありませすので、先生のご指导を顶ければ、ありがたい事だと存じます。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式