それで和だから表示原因时的区别是什么呀~~拜托各位前辈指点一下~~
4个回答
展开全部
楼上的两位有点神经。一个自负得很,一个抓狂了。再上一个楼有人在查在线字典,把查到的全部拷贝过来了,已经努力过了。
其实这辆个区别甚微,楼主也不要太为难别人了,有些东西很难解释,甚至让日本人说都说不上来。我认为这个没必要这么深度研究,毕竟意义不是很大。
我认为「それで」是「それ」+「で」这样来的,「それ」是代词的“他”,而「で」是表示“原因|手段”的助词。合起来就表示“因为这个”的意思了。所以可以翻译为“因此”。
「だから」也可以分解为「だ」+「から」,「だ」是和「です」一样用于短语或句子末端,表示短语或语句结束。而「から」是大家都知道的连接因果关系的。故,「だから」是“所以”的意思。
那么一个是“因此”,一个是“所以”,请问楼主认为怎么区别好呢?
其实这辆个区别甚微,楼主也不要太为难别人了,有些东西很难解释,甚至让日本人说都说不上来。我认为这个没必要这么深度研究,毕竟意义不是很大。
我认为「それで」是「それ」+「で」这样来的,「それ」是代词的“他”,而「で」是表示“原因|手段”的助词。合起来就表示“因为这个”的意思了。所以可以翻译为“因此”。
「だから」也可以分解为「だ」+「から」,「だ」是和「です」一样用于短语或句子末端,表示短语或语句结束。而「から」是大家都知道的连接因果关系的。故,「だから」是“所以”的意思。
那么一个是“因此”,一个是“所以”,请问楼主认为怎么区别好呢?
展开全部
只是说话时接哪个比较顺口些吧~~我觉得没区别哈~不知道对不对~~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2008-03-24
展开全部
だから_
因此yinci,所以suoyi→__→[中].¶彼はけちんぼうだ.~,みなに嫌われる/他是个吝啬鬼lìnsègui,所以大家都讨厌taoyàn他.¶~かさを持っていけと言ったのに/正因为如此我才让你拿伞去的嘛.¶あなた~うちあけるのです/因为是你,我才和盘托出hé pán tuo chu的.¶~言わないことじゃない/你看,我不是(早就)跟你说过嘛.
それで_
1((であるから))因此yinci→__→[中],因而yin'ér→__→[中],所以suoyi→__→[中].¶彼は予备校へ通った.~成绩がよくなった/他在补习学校学习,所以成绩好了.¶~きょうは少し相谈があって参ったのです/因此,今天特来跟您商量shangliang一件事. 2((话を促す))后来hòulái→__→[中].¶~どうした/后来怎样了?→__ので
以上是小学馆日中辞书的解释。
だから是ですから的简体。それで还有个口语中表示然后的意思。而且だから比较强调主观原因,在某种情况下会显得比较生硬~
够清楚了吧~(*^__^*) 嘻嘻……
因此yinci,所以suoyi→__→[中].¶彼はけちんぼうだ.~,みなに嫌われる/他是个吝啬鬼lìnsègui,所以大家都讨厌taoyàn他.¶~かさを持っていけと言ったのに/正因为如此我才让你拿伞去的嘛.¶あなた~うちあけるのです/因为是你,我才和盘托出hé pán tuo chu的.¶~言わないことじゃない/你看,我不是(早就)跟你说过嘛.
それで_
1((であるから))因此yinci→__→[中],因而yin'ér→__→[中],所以suoyi→__→[中].¶彼は予备校へ通った.~成绩がよくなった/他在补习学校学习,所以成绩好了.¶~きょうは少し相谈があって参ったのです/因此,今天特来跟您商量shangliang一件事. 2((话を促す))后来hòulái→__→[中].¶~どうした/后来怎样了?→__ので
以上是小学馆日中辞书的解释。
だから是ですから的简体。それで还有个口语中表示然后的意思。而且だから比较强调主观原因,在某种情况下会显得比较生硬~
够清楚了吧~(*^__^*) 嘻嘻……
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
没有区别。如果有人拿枪逼着你,问你有什么区别,你就说,
だから有时候出现在句尾,有时候出现在句首。それで只能
出现在句尾。
如果你这么说,他还是开枪把你打死了,那只能说他就是想
打死你,无论你怎么回答,回答或者不回答,他都要打死你。
回答完毕。
だから有时候出现在句尾,有时候出现在句首。それで只能
出现在句尾。
如果你这么说,他还是开枪把你打死了,那只能说他就是想
打死你,无论你怎么回答,回答或者不回答,他都要打死你。
回答完毕。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询