中译英 :请高手帮我译下面一段话 万分感谢!在线等~

中译英:请高手帮我译下面一段话万分感谢!在线等~随着我国计算机信息网络的发展,信息服务越来越普遍、深入地步入人们的生活、学习和工作之中,通过计算机与公众信息网络联网,向消... 中译英 :请高手帮我译下面一段话 万分感谢!在线等~

随着我国计算机信息网络的发展,信息服务越来越普遍、深入地步入人们的生活、学习和工作之中,通过计算机与公众信息网络联网,向消费者提供上机学习、信息查询和交流等服务的营业性场所应云而生。这种被称作“网吧”的信息服务场所,以其特殊的方式为信息交流提供了更加方便快捷的途径。本文从网吧的组建管理到技术管理作出一些初步的可行性分析及建议,以推动信息产业的发展角度对如何组建网吧引发初步的讨论。
展开
 我来答
清碧凡E
2008-03-26 · TA获得超过333个赞
知道小有建树答主
回答量:486
采纳率:0%
帮助的人:151万
展开全部
As China's computer information network development, information services become more pervasive, deeper into people's lives, learning and work, through computer information network interconnection with the public, to provide consumers with the machine learning, information and communication services should be places of business while the cloud. This is called "Internet cafes" information service establishments, in their special way for the exchange of information provides a more convenient and efficient way. From management to the establishment of Internet technical management to make some preliminary feasibility analyses and recommendations to promote the development of the information industry perspective on how to set up Internet cafes triggered initial discussions.
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式