这句日语怎么翻译啊啊
このように输血をめぐる制约があるせいか、日本では血液型を知っておきべきだという考え方が一般的で顺便解释下せいか的用法啊...
このように输血をめぐる制约があるせいか、日本では血液型を知っておきべきだという考え方が一般的で
顺便解释下せいか 的用法啊 展开
顺便解释下せいか 的用法啊 展开
4个回答
展开全部
或许是因为有这样关于输血制约的存在,在日本,人们一般都认为应该先了解血型。
“せい”是表示不好的原因,“か”表示不定,“という”这是的接体言的用法用于叙述前体言的内容,有时会被省略,一般翻译成“……的……”
“せい”是表示不好的原因,“か”表示不定,“という”这是的接体言的用法用于叙述前体言的内容,有时会被省略,一般翻译成“……的……”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
意思是可能是因为这种围绕输血的制约,在日本,一般认为应该知道血型。(知道血型是普遍的想法)
せいか的意思是,也许是(因为)的意思。一般是动词连体或者名词+の。
せいか的意思是,也许是(因为)的意思。一般是动词连体或者名词+の。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2012-11-04
展开全部
或许是因为有这样的关于输血的限制,在日本,大多数人认为应该事先了解血型
”せい”是原因,”か”表示不是很确定
”せい”是原因,”か”表示不是很确定
追问
为什么用个という啊
追答
表示为 “这样的”,没有太多实际意思, 用于衔接前后的句子
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
このように输血をめぐる制约がある所为か 日本では血液型を知って置くべきだという考え方が一般的で
也许有着围绕输血这种制度的原因,在日本,一般来说,应该先考虑知道的是血型。
。。。。という考え方 有时应翻译成‘。。。的考虑。。。。的想法
也许有着围绕输血这种制度的原因,在日本,一般来说,应该先考虑知道的是血型。
。。。。という考え方 有时应翻译成‘。。。的考虑。。。。的想法
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询