请问日语中“寄る”和“立ち寄る”的用法区别?谢谢! 它们都有“顺便去、顺路到”的意思,想请教在这个意思的使用上,它们有什么区别?... 它们都有“顺便去、顺路到”的意思,想请教在这个意思的使用上,它们有什么区别? 展开 我来答 可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。 日语 用法 搜索资料 2个回答 #热议# 发烧为什么不能用酒精擦身体来退烧? raycoast 推荐于2017-09-13 · TA获得超过3408个赞 知道大有可为答主 回答量:1976 采纳率:50% 帮助的人:2592万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 在“顺道”的意思上,这两个词几乎一样。稍有不同的地方在于,「寄る」可以用于事先计划的情况,而「立ち寄る」却没有。例如,我顺道去一下书店再回家:○本屋に寄って帰る。×本屋に立ち寄って帰る。还有就是「立ち寄る」的时间相对来说比「寄る」短。例如,我顺道去图书馆查阅了一下资料:○図书馆に寄って调べ物をした。×図书馆に立ち寄って调べ物をした。 参考资料: Yahoo!知恵袋 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 清澈且顺利的便当0 2012-11-04 · 超过15用户采纳过TA的回答 知道答主 回答量:43 采纳率:0% 帮助的人:21.9万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 感觉立ち寄る 更有 到了以后再离开 的意思,就是说去的地方不是最终目的地,中途去的意思。 寄る更多的用在“靠近”的意思上 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询 广告您可能关注的内容翻译云-日语翻译人工-AI智能翻译-专业在线翻译!www.fanyiyun.com查看更多翻译文字的软件-全能翻译官下载网页翻译,快速准确,无需下载,在线操作,轻松搞定!网页翻译,轻松搞定,在线校对,高效便捷!fycj.najgzeyu.cn广告 其他类似问题 2013-11-19 日语 寄与よる的用法,语法是什么,请详细说说 更多类似问题 > 为你推荐: