请问日语中“寄る”和“立ち寄る”的用法区别?谢谢!

它们都有“顺便去、顺路到”的意思,想请教在这个意思的使用上,它们有什么区别?... 它们都有“顺便去、顺路到”的意思,想请教在这个意思的使用上,它们有什么区别? 展开
 我来答
raycoast
推荐于2017-09-13 · TA获得超过3408个赞
知道大有可为答主
回答量:1976
采纳率:50%
帮助的人:2592万
展开全部
在“顺道”的意思上,这两个词几乎一样。
稍有不同的地方在于,「寄る」可以用于事先计划的情况,而「立ち寄る」却没有。
例如,我顺道去一下书店再回家:

○本屋に寄って帰る。
×本屋に立ち寄って帰る。
还有就是「立ち寄る」的时间相对来说比「寄る」短。
例如,我顺道去图书馆查阅了一下资料:

○図书馆に寄って调べ物をした。
×図书馆に立ち寄って调べ物をした。

参考资料: Yahoo!知恵袋

清澈且顺利的便当0
2012-11-04 · 超过15用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:43
采纳率:0%
帮助的人:21.9万
展开全部
感觉
立ち寄る 更有 到了以后再离开 的意思,就是说去的地方不是最终目的地,中途去的意思。

寄る更多的用在“靠近”的意思上
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式