英语翻译题目
Beethoven famously composed several masterpieces while ...
Beethoven famously composed several masterpieces while he was deaf,这个famously 在这里指什么意思
展开
4个回答
展开全部
你好,这句话中famously是famous的副词形式,表示出名地,著名地,非常令人满意的。
但是在翻译句子的时候我们要结合整个句子的意思来思考怎么翻亏好译。在翻译薯空尘的时候,我们有个规律是形容词和副词中英互译的时候是可以相互转化的,也就是说英文的形容词和副词在一定场合下可以相应地翻译成中文里面的副词和形容词(在中译英的时候这个规律一样适用),或者形容词和副词还可以巧妙地翻译成动词。翻译成副词的时候表示状态,翻译成动词的时候作补语。
这句话的意思是:贝多芬在失聪期间创作了很多杰作(优秀的作品),那个时候他很出名。
那么翻译的时候用上面这两个句子也合格,你也可以翻译成:失聪的贝多芬创作了很多优秀作品,声名远播。
可能还有其他优秀的翻译,但鄙人才学数禅有限,目前只想出以上简单的翻译结果。欢迎一起来讨论。
但是在翻译句子的时候我们要结合整个句子的意思来思考怎么翻亏好译。在翻译薯空尘的时候,我们有个规律是形容词和副词中英互译的时候是可以相互转化的,也就是说英文的形容词和副词在一定场合下可以相应地翻译成中文里面的副词和形容词(在中译英的时候这个规律一样适用),或者形容词和副词还可以巧妙地翻译成动词。翻译成副词的时候表示状态,翻译成动词的时候作补语。
这句话的意思是:贝多芬在失聪期间创作了很多杰作(优秀的作品),那个时候他很出名。
那么翻译的时候用上面这两个句子也合格,你也可以翻译成:失聪的贝多芬创作了很多优秀作品,声名远播。
可能还有其他优秀的翻译,但鄙人才学数禅有限,目前只想出以上简单的翻译结果。欢迎一起来讨论。
展开全部
famously 著名地;极好地;非常令人满意
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2018-08-01
展开全部
1 Recently,our English club discusses whether the government of our city should roll out the policy of controlling the purchase of private cars. 2 Nowadays,many people have private cars and this phenomenon has caused a large number of problems such as air pollution,traffic congestion and increasing in energy consumption. 3 There is no doubt that controlling the number of private cars will minimize these problems. 4 However,others think they have the rights to buy cars 5 In addition,owning no cars for themselves makes troubles to their daily life.It is inconvenient for they to work and travel without a car. 6 Actually,we should avail ourselves of using different means of transport like bus,train and cycle .
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你好 把英文发给我一下
追问
Beethoven famously composed several masterpieces while he was deaf
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询