关于长句子翻译:请问大家都是怎么联系长句翻译的呢(日语或者英语)?

我在准备日语的笔译考试,但是总觉得中翻日的长句子组织不好。大家有没有什么好的建议或者好的翻译资料啊网站推荐呢?感激不尽!... 我在准备日语的笔译考试,但是总觉得中翻日的长句子组织不好。大家有没有什么好的建议或者好的翻译资料啊网站推荐呢?感激不尽! 展开
 我来答
PD天堂恶魔
2012-11-07 · TA获得超过111个赞
知道小有建树答主
回答量:134
采纳率:0%
帮助的人:48.6万
展开全部
简单的很,每天没日没夜的翻译练习就行了。然后旁边有个同事再多教训着点就更妙了!

多多练习吧,注意语序的问题。注意,不是让你注意语法,而是区别两种不同的语言习惯。英语还好,毕竟是国际语言,而且有现成的意思让你直接放到句子中。
需要注意的是日语。
长句子,最好是处理好句子成分,分辨清楚后再重新组合汉语。基本上倒着说也就基本没问题了。剩下的只需要修改。主干语句,然后定语介词助词慢慢加上去。既然基础不牢,就耐着性子慢慢做吧,习惯了才会快的,切记不要急于求成。
其次,哪怕日语词语与汉语词语的写法完全一致意思十分接近你都要考虑再考虑。不然没学过日语的人不知道你在说什么。很多人为了方便直接用日语中的汉语词翻译,注意这样你基本上就out了。这一点是不能取巧,只能在大量的实践中得来的了。语序也是,你是在翻译,不是随便的词语组合。明明中国人不这么说话却执意这么翻译,这就说明问题了。最后如果不是单纯的要求直译的话,要注意文句美感。信达雅,这个老师都说过了吧。
祝你顺利过关!还是多个证书比较好啊……
zlf030233
2012-11-07
知道答主
回答量:12
采纳率:0%
帮助的人:2.6万
展开全部
日语的我不知道,但英语的知道,你说的应该是外语译成中文,所以lz需要注意的是符合中文的行文习惯,如:原因在前,结果在后,翻译描述性内容时要按由近及远的顺序(也就是调整句子顺序),并且低值信息在前,高值信息在后,这点在中译英时正好相反(英语里重要信息在前,次要信息在后),此外,最好的办法就是把你翻出来的东西自己读一遍,看看地不地道。
参考资料的话,可以去看人事部笔译二级实务的书,蛮有用的
希望能帮到你
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
周郎f
2012-11-11 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:64
采纳率:0%
帮助的人:33.8万
展开全部
你还考日语?以后当翻译官?。。。。。。现在都什么情况了,应该果断杜绝日本所以东西。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式