英语翻译问题
1、atermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare2、sofewauthorshavebrains...
1、a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are 2、so few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism 这两句怎么译? keep own end up 是怎么回事,高手帮我分析下句子,谢谢
展开
展开全部
这里引用相关已有的翻译供你参考(我觉得翻得很好,也很有逻辑)
【主从复合句】‘So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,’ Newman wrote, that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are’.【参敏禅考翻译】 “几乎没有作家能拥有足够的智慧或文学天赋以保证他们在新闻报纸写作中站稳脚跟”, Newman写道,“我倾向于把‘新闻写作’定义为不受读者欢迎的作家用来嘲讽受读者欢迎的作家的一个‘轻蔑之词’ ” 。 来源:朗播网(春弊langlib.com).你可以进去看一下各方的讨桥森尘论
【主从复合句】‘So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,’ Newman wrote, that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are’.【参敏禅考翻译】 “几乎没有作家能拥有足够的智慧或文学天赋以保证他们在新闻报纸写作中站稳脚跟”, Newman写道,“我倾向于把‘新闻写作’定义为不受读者欢迎的作家用来嘲讽受读者欢迎的作家的一个‘轻蔑之词’ ” 。 来源:朗播网(春弊langlib.com).你可以进去看一下各方的讨桥森尘论
展开全部
不是很懂,我分析的意思是
1.作家不读源液作家(的作品)便产生了一种蔑视。
s:a term of contempt
v:applied
by writers who are not read to writers who are,who are做后一个writers的后置定语。
2.因此很少的作者有逗瞎足够的智慧和文学天赋在新闻工作中始终保持自己。
实在不知道keep one's own end up是不是短语,我理解的是keep one's own和end up in,就是坚持自己和以…山裂空…终结。
1.作家不读源液作家(的作品)便产生了一种蔑视。
s:a term of contempt
v:applied
by writers who are not read to writers who are,who are做后一个writers的后置定语。
2.因此很少的作者有逗瞎足够的智慧和文学天赋在新闻工作中始终保持自己。
实在不知道keep one's own end up是不是短语,我理解的是keep one's own和end up in,就是坚持自己和以…山裂空…终结。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询