日语句子翻译问题,有几句话看不明白
1)贵方に诱っていただいたおかげで乐しい周日が过ごせました2)实际に京都に来てみてこの町がとても気に入りました3)そういえば夏休みも残りわずか私たちもあさっては东京に戻り...
1)贵方に诱っていただいたおかげで 乐しい周日が过ごせました
2)实际に京都に来てみて この町がとても気に入りました
3)そういえば 夏休みも残りわずか 私たちも あさっては东京に戻りたいです
我的翻译:1对亏了让你来要请我,才能过了一个快乐的休息日 2实际上 试着来京都后,对这个城市特别想了?? 3 这么说,暑假仅仅剩余了,我们想后天回东京了???
我怎么觉得翻译出来觉得不大对,请高手帮忙解答一下,谢谢!
百度怎么不能用继续追问了呢?我就再在这里补充问题好了,不对呀,第一句里的 “いただいた”不是我让你。。。。 ,我向你请教。。。。等等的意思,不是てもらう。。。。的敬语吗?为什么要翻译成 你邀请我呢?如果是你邀请我,为什么不是 “诱ってくださった”呢?求解 展开
2)实际に京都に来てみて この町がとても気に入りました
3)そういえば 夏休みも残りわずか 私たちも あさっては东京に戻りたいです
我的翻译:1对亏了让你来要请我,才能过了一个快乐的休息日 2实际上 试着来京都后,对这个城市特别想了?? 3 这么说,暑假仅仅剩余了,我们想后天回东京了???
我怎么觉得翻译出来觉得不大对,请高手帮忙解答一下,谢谢!
百度怎么不能用继续追问了呢?我就再在这里补充问题好了,不对呀,第一句里的 “いただいた”不是我让你。。。。 ,我向你请教。。。。等等的意思,不是てもらう。。。。的敬语吗?为什么要翻译成 你邀请我呢?如果是你邀请我,为什么不是 “诱ってくださった”呢?求解 展开
12个回答
展开全部
第一句
多亏您的激情,过上了快乐的周末。
诱えて顶いたおかげで、这个不能理解为多亏、、、才、、、
这只不过是一个客套话,没有必须的因果关系。
第二句
来了京都之后,对这个城市更感兴趣了。
実际に京都に来て见て、意思是,以前对这个城市有所耳闻,对这个城市很感兴趣。但是真的来看了之后,更感兴趣了。
第三句
暑假省的时间不多了,所以我想后天就回东京。
そういえば、这是说话的时候转话题所用的句子。
这里用的是日本的客套话,就是敬语。其实意思是很简单的。
你觉得呢?
至于你的追问
日语的敬语里的いただく、くださる、差し上げる。
这三个分别是(例如对客户)
いただく―もらう。
客户给你做了什么事,就得用这个, 意思就是您给我做了这个。
くださる―くれる
你让客户做什么事,用这个,意思是,请您怎么怎么样。
差し上げる―あげる
我给客户什么事,用这个。意思是,我给您怎么怎么样。
多亏您的激情,过上了快乐的周末。
诱えて顶いたおかげで、这个不能理解为多亏、、、才、、、
这只不过是一个客套话,没有必须的因果关系。
第二句
来了京都之后,对这个城市更感兴趣了。
実际に京都に来て见て、意思是,以前对这个城市有所耳闻,对这个城市很感兴趣。但是真的来看了之后,更感兴趣了。
第三句
暑假省的时间不多了,所以我想后天就回东京。
そういえば、这是说话的时候转话题所用的句子。
这里用的是日本的客套话,就是敬语。其实意思是很简单的。
你觉得呢?
至于你的追问
日语的敬语里的いただく、くださる、差し上げる。
这三个分别是(例如对客户)
いただく―もらう。
客户给你做了什么事,就得用这个, 意思就是您给我做了这个。
くださる―くれる
你让客户做什么事,用这个,意思是,请您怎么怎么样。
差し上げる―あげる
我给客户什么事,用这个。意思是,我给您怎么怎么样。
展开全部
翻译的差不多吧,个别地方处理有待改进,
1)贵方に诱っていただいたおかげで 乐しい周日が过ごせました承蒙您的邀请,度过了一个快乐的工作日
P.S. 如果原句中的确是“周日”的话,那就是工作日而非休息日。
「~ていただく」是て+授受补助动词いただく的用法,表示他人为我(方)做了某事情,或者我(方)请他人做某事,其主语(体)是“我”,「~てくださる」的主语(体)是对方而非自己。
因为这是敬语形式,所以翻译成相应的中文表达方式应为“承蒙(您)......."
具体参见授受补助动词「~ていただく」「~てくださる」的用法。
2)实际に京都に来てみて この町がとても気に入りました实际上,来到京都后,对这个城市(镇)特别满意。
P.S.気に入る 满意,喜欢
3)そういえば 夏休みも残りわずか 私たちも あさっては东京に戻りたいです这样说来,暑假也没有几天了,我们想明天就回东京。
P.S.そういえば “如此说来”,表示提到这个话题或者跟此事有关的事情
1)贵方に诱っていただいたおかげで 乐しい周日が过ごせました承蒙您的邀请,度过了一个快乐的工作日
P.S. 如果原句中的确是“周日”的话,那就是工作日而非休息日。
「~ていただく」是て+授受补助动词いただく的用法,表示他人为我(方)做了某事情,或者我(方)请他人做某事,其主语(体)是“我”,「~てくださる」的主语(体)是对方而非自己。
因为这是敬语形式,所以翻译成相应的中文表达方式应为“承蒙(您)......."
具体参见授受补助动词「~ていただく」「~てくださる」的用法。
2)实际に京都に来てみて この町がとても気に入りました实际上,来到京都后,对这个城市(镇)特别满意。
P.S.気に入る 满意,喜欢
3)そういえば 夏休みも残りわずか 私たちも あさっては东京に戻りたいです这样说来,暑假也没有几天了,我们想明天就回东京。
P.S.そういえば “如此说来”,表示提到这个话题或者跟此事有关的事情
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有了您的邀请,让我们度过了一个快乐的周末。 真正来到京都看看以后,我喜欢上了这个成熟。
对了,我们的暑假就要结束了,打算后天就回东京了。
きてみて这里不是动词的て型和みる的连用,这里是表示来了以后看了看 是两个动词そういえば、可以有这么说起来的意思, 口语中也有他来连接另外一个话题。残り是剩余,わずか是很少的意思。戻りたい书面的意思是想回去。但是对方想表达的是计划。 所以这里用打算比较好。
对了,我们的暑假就要结束了,打算后天就回东京了。
きてみて这里不是动词的て型和みる的连用,这里是表示来了以后看了看 是两个动词そういえば、可以有这么说起来的意思, 口语中也有他来连接另外一个话题。残り是剩余,わずか是很少的意思。戻りたい书面的意思是想回去。但是对方想表达的是计划。 所以这里用打算比较好。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
承蒙您的邀请,我的周日才得以过得如此快乐。
实际来到京都一看,才感到这个城市很合意。
这么说来,暑假就省没几天了,我们也想后天回东京。
你翻译的基本正确,只是在几个小地方有微妙的需要纠正的地方。比较一下,自己体会吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
いただいた:いただく的接续型,是もらう的敬语型。意思是“得到”。诱っていただく,得到邀请。“贵方に”意思是我得到邀请的对象是你,所以是被你邀请。
多亏了您邀请我,才过了这么快乐的周末。
实际来了京都一看,就很喜欢这个城市了。
对了,暑假剩下的时间也不多了,我们后天也想回去东京了。
そういえば是提起话题的一个词,可以随便翻,自然就好。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询