帮忙把下面一段话翻译成日语,谢谢!!不要机器翻译的,拜托。

因为商品是委托外贸公司发货的,他们要承担一定的风险,如果没有确认收到货款,一般他们是不会把清关资料发给我们的,根据合同约定,贵公司应在发货25天前就安排货款的事,但贵公司... 因为商品是委托外贸公司发货的,他们要承担一定的风险,如果没有确认收到货款,一般他们是不会把清关资料发给我们的,根据合同约定,贵公司应在发货25天前就安排货款的事,但贵公司一直没有安排,所以这次清关资料发送有些晚了,请理解! 展开
 我来答
michimichimich
2012-11-09 · TA获得超过3809个赞
知道大有可为答主
回答量:2329
采纳率:0%
帮助的人:713万
展开全部
商品の出荷は外国贸易会社に依頼しているため、彼らには引き受けら无ければならないある程度のリスクがあるわけです。代金を受け取るまでに、こちらは通関资料をなかなか送ってもらえません。契约内容によると、出荷本日から25日前までは贵社が代金手配をするべきとなっていますが、それをずっとしてもらえなかったため、今回の通関资料の発送も遅れてしまいまして、ご理解お愿いします。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
施口香糖
2012-11-09
知道答主
回答量:28
采纳率:0%
帮助的人:23.8万
展开全部
贸易会社に委托して商品を送りいたします。そっちはリスクを担うことになりますので、普段は料金を届ける前に、贸易会社の方は通関资料をこちらに送ることができません。契约のによると、贵社は出荷前の25日间に代金を用意しなければならないのに、贵社はやってないから、通関资料を送るのは遅れましたので、ご了承ください。

希望可以帮到你.如果用的话,自己在校对一下,因为是自己翻译的,可能又出现错词之类敬请见谅.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
danny7122
2012-11-09 · 超过67用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:120
采纳率:0%
帮助的人:69.5万
展开全部
商品は贸易会社より出荷している、彼らはリスクを负っていることで、入金确认できる前に、通関书类をわれらに渡さないこと、契约により、贵社は出荷25日前に支払うことですが、贵社が支払いを未だに処理できないことで、通関资料を発送することは遅れております、ご理解ください!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
i空心
2012-11-09 · TA获得超过116个赞
知道小有建树答主
回答量:169
采纳率:0%
帮助的人:131万
展开全部
商品の配送は贸易会社に委托いたしております、贸易会社もリスクが负担していますので、もし代金がまだ届きませんなら。普通はリストについての资料は送っていただきません。契约では 贵社が商品を発送する25日前に代金に関することを根回しされることです。でも贵社が手配していただきませんので。资料の発送は遅くなってしまいました、申し訳ございません。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
松岛菜菜菜菜子
2012-11-09
知道答主
回答量:11
采纳率:0%
帮助的人:9.2万
展开全部
商品は外国贸易会社に委せて出荷した、この会社は责任を持ってから、商品の代金を确认しなければなりません、それから弊社に资料を送ります。契约书によると、贵社は出荷するの二十五日前に商品の代金を払うはずです。だから今回の资料の発信は遅くになりました、本当に申し訳ございません、理解させていただきませんか。

日语专业大三生 希望能帮到你
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式