一个英语句子的翻译与结构
HesaidUSinterventionwasjustifiedbythethreatandarequestforsupportfromtheIraqigovernmen...
He said US intervention was justified by the threat and a request for support
from the Iraqi government. However, he said US troops would be not be sent back
to Iraq.
1、翻译
2、我主要是对and是与谁并列没搞懂?怎么判断and的并列关系?
谢谢! 展开
from the Iraqi government. However, he said US troops would be not be sent back
to Iraq.
1、翻译
2、我主要是对and是与谁并列没搞懂?怎么判断and的并列关系?
谢谢! 展开
展开全部
1、翻译:
他表示:基于(当前面临的)威胁与伊拉克政府的支援请求,美国的介入是正当的。然而,美军不会重返伊拉克。
2、并列关系:
在本句中,the threat 和 a request for support from the Iraqi government 是并列关系。
justified by...后面肯定是理由,本句中有两个理由,那就看and的前后分别是那两个并列理由。同时,从意思上判断,threat肯定不是伊拉克政府发出的(伊拉克肯定不能威胁美国,这个threat来自当前局势),伊拉克政府发出的应该是a request for support. 所以,threat和request并列。
他表示:基于(当前面临的)威胁与伊拉克政府的支援请求,美国的介入是正当的。然而,美军不会重返伊拉克。
2、并列关系:
在本句中,the threat 和 a request for support from the Iraqi government 是并列关系。
justified by...后面肯定是理由,本句中有两个理由,那就看and的前后分别是那两个并列理由。同时,从意思上判断,threat肯定不是伊拉克政府发出的(伊拉克肯定不能威胁美国,这个threat来自当前局势),伊拉克政府发出的应该是a request for support. 所以,threat和request并列。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询