
在把中文句子翻译成英文的时候,如何区分句子的时态啊?
我每次翻译中文的时候总是要想半天其实时态有的时候还好说可以看关键词比如昨天,就知道是过去时已经就知道是完成时可是如何用动词我就搞不清楚了比如这个句子你现在有空吗?我该用A...
我每次翻译中文的时候
总是要想半天
其实时态有的时候还好说
可以看关键词
比如昨天,就知道是过去时
已经就知道是完成时
可是如何用动词我就搞不清楚了
比如这个句子
你现在有空吗?
我该用Are提问还是用助动词??
真的很郁闷! 展开
总是要想半天
其实时态有的时候还好说
可以看关键词
比如昨天,就知道是过去时
已经就知道是完成时
可是如何用动词我就搞不清楚了
比如这个句子
你现在有空吗?
我该用Are提问还是用助动词??
真的很郁闷! 展开
1个回答
展开全部
中文跟英文在翻译的时候当然不能去一一对应喽……中文里,有空的有看着像动词,但是,英文里就有一个be free 的词组可以表示啊。所以变成疑问句就直接把BE动词提前就好了喽。这个话说了“现在”,那即便没说,这种没有明确时态限制的问句,我们就可以视为一般现在时喽。Are you free now?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询