请问一下魔戒到底是哪个出版社翻译的最好
请问一下魔戒到底是哪个出版社翻译的最好?到底是联经出版社的译本好还是译林出版社的译本好啊?为什么答案不一啊?急用,谢谢大家了!...
请问一下魔戒到底是哪个出版社翻译的最好?到底是联经出版社的译本好还是译林出版社的译本好啊?为什么答案不一啊?急用,谢谢大家了!
展开
2个回答
展开全部
译林版魔戒,是差到极点的版本,与联经版比起来“渣”都不如。我不知道楼主到底从哪里得出“为什么答案不一啊”这种结论,我只告诉你事实——译林版魔戒层被国内圈子发起抵制活动,参与论坛包括龙堡,天人,龙空等老字号奇幻论坛,当时国内唯一的魔戒专门论坛魔戒中文也参与了该活动。玩什么抵制呢,还不是因为翻译质量差 译林版翻译风格走的是童话路线,小精灵,小矮人,大妖精,小妖精让人昏头昏脑,文风拿捏完全与原著不符。译林版翻译又是三人分译三卷书,译名的不统一现象极其夸张夸张,同一个译名用音译一本书里居然会出现四个完全不同的译法,甚至在同一页书上都会有不同。译林魔戒的翻译硬伤据说每卷书不完全统计都有400多处,而且这些全部不是由于文化和语言差异造成的,例子,from to结构可以翻译反掉,march翻译成沼泽,waybread直接拿着金山词霸翻译成“宽叶车前”,turnip翻译成郁金香,Dearth翻译成死。还有很多,明明原著里阿拉贡活了210岁,译林版里一开始写他是190岁死,没过几页又说他是250岁去世。爱隆和凯兰崔尔明明是去西方不死之地长生去了,译林吧他们全部翻译成“过世,故世”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询