请问一下魔戒到底是哪个出版社翻译的最好

请问一下魔戒到底是哪个出版社翻译的最好?到底是联经出版社的译本好还是译林出版社的译本好啊?为什么答案不一啊?急用,谢谢大家了!... 请问一下魔戒到底是哪个出版社翻译的最好?到底是联经出版社的译本好还是译林出版社的译本好啊?为什么答案不一啊?急用,谢谢大家了! 展开
唯爱一萌673760
2014-07-06 · 超过72用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:132
采纳率:0%
帮助的人:133万
展开全部
现在一共有四种魔戒三部曲的中文译本,万象版,联经旧版,联经大版,译林版,前三种都是台湾的出版社翻译发行的,而译林版是南京译林出版社翻译发行 这四个译本中,质量最好的是联经大版,这个版本是由华语地区的奇幻达人朱学恒翻译,硬伤最少,译本也最有奇幻著作的气氛 你所说的翻译极差的,恐怕是指的是译林版的魔戒系列,平心而论,译林版的三部曲还是可以读的,真正差的是这个出版社发行的的《霍比特人》和《精灵宝钻》,这两个译著才真正的是差到极点。 但是译林的三部曲系列在大多数人看来是绝对比不过联经大版的,按照某位前辈的说法,这个译本还没处理好翻译的“信”和“达”就直接想去“雅”,结果三项都不达标
阿狸控0168
2014-07-06 · 超过65用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:128
采纳率:0%
帮助的人:62.2万
展开全部
译林版魔戒,是差到极点的版本,与联经版比起来“渣”都不如。我不知道楼主到底从哪里得出“为什么答案不一啊”这种结论,我只告诉你事实——译林版魔戒层被国内圈子发起抵制活动,参与论坛包括龙堡,天人,龙空等老字号奇幻论坛,当时国内唯一的魔戒专门论坛魔戒中文也参与了该活动。玩什么抵制呢,还不是因为翻译质量差 译林版翻译风格走的是童话路线,小精灵,小矮人,大妖精,小妖精让人昏头昏脑,文风拿捏完全与原著不符。译林版翻译又是三人分译三卷书,译名的不统一现象极其夸张夸张,同一个译名用音译一本书里居然会出现四个完全不同的译法,甚至在同一页书上都会有不同。译林魔戒的翻译硬伤据说每卷书不完全统计都有400多处,而且这些全部不是由于文化和语言差异造成的,例子,from to结构可以翻译反掉,march翻译成沼泽,waybread直接拿着金山词霸翻译成“宽叶车前”,turnip翻译成郁金香,Dearth翻译成死。还有很多,明明原著里阿拉贡活了210岁,译林版里一开始写他是190岁死,没过几页又说他是250岁去世。爱隆和凯兰崔尔明明是去西方不死之地长生去了,译林吧他们全部翻译成“过世,故世”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式