台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样?
达拉斯牛仔队。迈阿密热浪队。丹佛金块队。波特兰拓荒者队。洛杉矶快艇队。印第安纳溜马队。华盛顿巫师队。波士顿赛尔迪克队。孟菲斯棕熊队。萨克拉门托帝皇队。明尼苏达木狼队。多伦...
达拉斯牛仔队。
迈阿密热浪队。
丹佛金块队。
波特兰拓荒者队。
洛杉矶快艇队。
印第安纳溜马队。
华盛顿巫师队。
波士顿赛尔迪克队。
孟菲斯棕熊队。
萨克拉门托帝皇队。
明尼苏达木狼队。
多伦多暴龙队。
密尔沃基公鹿队。
纽约尼克队。
······ 展开
迈阿密热浪队。
丹佛金块队。
波特兰拓荒者队。
洛杉矶快艇队。
印第安纳溜马队。
华盛顿巫师队。
波士顿赛尔迪克队。
孟菲斯棕熊队。
萨克拉门托帝皇队。
明尼苏达木狼队。
多伦多暴龙队。
密尔沃基公鹿队。
纽约尼克队。
······ 展开
5个回答
展开全部
大部分是大陆的翻译更规范
比如达拉斯小牛:Dallas Mavericks,小牛是动物,牛仔既可以是动物,也可以是人物,就有岐意了。
比如印第安纳步行者队:Indiana Pacers,其实Pacers可以是步测人,引路人,也可以是溜缰马,但翻译成溜马好像意思是个动词。
比如孟菲斯灰熊队:Memphis Grizzlies,意义明白是灰熊,棕熊是brown bear。
比如明尼苏达森林狼队:翻译成木狼太过直白,森林狼更有意思些。
纽约尼克斯队:那无非是音译时最后一个低音S是不是翻译出来罢了。
……
比如达拉斯小牛:Dallas Mavericks,小牛是动物,牛仔既可以是动物,也可以是人物,就有岐意了。
比如印第安纳步行者队:Indiana Pacers,其实Pacers可以是步测人,引路人,也可以是溜缰马,但翻译成溜马好像意思是个动词。
比如孟菲斯灰熊队:Memphis Grizzlies,意义明白是灰熊,棕熊是brown bear。
比如明尼苏达森林狼队:翻译成木狼太过直白,森林狼更有意思些。
纽约尼克斯队:那无非是音译时最后一个低音S是不是翻译出来罢了。
……
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
从这些队名可以看出,虽然名字不一样,但是名字意思非常接近,这就是英文翻译和口音的差异。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
每个地方的文化差异所引起的,所以会有不同,各地可能会根据音译,也有可能意译,还有根据各队地处环境来结合意译大致有所不同!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询