跪求此篇英语文章全篇翻译
Thehousenextdoorhadbeenemptyforsolongthatwehadquiteforgottenwhatitwasliketohaveneighb...
The house next door had been empty for so long that we had quite forgotten what it was like to have neighbours. One day,however,a great furniturevan drew up near our front gate,and in a short time,tables,chairs,beds,pictures,and numerous other things were heaped up on the pavement. A small car arrived out of which emerged seven people:a man,a woman,and five children of various ages. The children hurried out and began laughing loudly as the whole family trooped into the house. Windows were flung open;furniture was put into place;and little faces peered inquisitively at us over the fence and disappeared. It was our first introduction to the Robinsons.
Though we became good friends with our new neighbours,we often irritated by them. We lent them so many things that we never quite knew whether something had been lost or lent. Our garden became an unsafe place:little boys dressed as cowboys or Indians would leap up from behind bushes,point wooden pistols at us and order us to put our hands up. Sometimes our lives were spared;at others,we were mown down pitilessly,in cold blood,at point_blank range,with a sharp “Bang!Bang!”Even more dangerous were the arrows that occasionally came sailing over the garden fence. They had no sooner fallen,than Robin Hood would appear to retrieve them,dragging his unwilling sister,Maid Marian,behind him.
But we did not always go in fear of our lives. The Robinsons were friendly and helpful and when we left our house for the holidays,we knew we had nothing to fear so long as our neighbours were about. We understood what it was to have company in the long,friendless,winter evenings when Mrs. Robinson would drop in for a cup of tea and a chat;or when Mr. Robinson would lean against the fence and talk endlessly with father about gardening problems. The plot next door which had been so unsightly,so overgrown with weeds,blossomed in time into a delightful garden;and the empty house,so long deserted,was flooded with life and laughter. 展开
Though we became good friends with our new neighbours,we often irritated by them. We lent them so many things that we never quite knew whether something had been lost or lent. Our garden became an unsafe place:little boys dressed as cowboys or Indians would leap up from behind bushes,point wooden pistols at us and order us to put our hands up. Sometimes our lives were spared;at others,we were mown down pitilessly,in cold blood,at point_blank range,with a sharp “Bang!Bang!”Even more dangerous were the arrows that occasionally came sailing over the garden fence. They had no sooner fallen,than Robin Hood would appear to retrieve them,dragging his unwilling sister,Maid Marian,behind him.
But we did not always go in fear of our lives. The Robinsons were friendly and helpful and when we left our house for the holidays,we knew we had nothing to fear so long as our neighbours were about. We understood what it was to have company in the long,friendless,winter evenings when Mrs. Robinson would drop in for a cup of tea and a chat;or when Mr. Robinson would lean against the fence and talk endlessly with father about gardening problems. The plot next door which had been so unsightly,so overgrown with weeds,blossomed in time into a delightful garden;and the empty house,so long deserted,was flooded with life and laughter. 展开
2个回答
展开全部
隔壁的房子已经放空好久了,我们也都忘了曾何几时有过邻居。一天,一辆满载家具的卡车停在靠我家篱笆大门附近,短短的时间里,桌子、椅子、床铺、画画及很多其他东西都堆在走廊上。一台载满七个人的小车来到,载着一个男人、一个女人和五个不同年龄的孩子。孩子开心的大声笑着下了车。一家人进入了那房子。窗子被踹开,家具也安放妥当,几张好奇的小脸在栏栅的那一边凝视着我们之后消失了,这是我们对罗宾孙家的初认识。
我们以为将会和新邻居成为好朋友,我们时常被他们吵得受不了。我们借了好多东西给他,有时候却不知道这些东西是丢了还是借了。我们的花园也成了不安全的地方: 打扮的像牛仔或者像印第安人似的小男孩会突然间从草丛中躜出来,手里拿着木枪指着我们,命令我们举起手。有时候我们也难以幸免,在他们漫无目标的射击范围内,冷血地被他们的无情“砰!砰!”尖锐声射倒。还有更危险的是偶尔从花园篱笆的另一边射来的箭。它们都掉在地上了,之后罗宾汉似乎在检索它们,女仆玛丽安拖着那不愿意的妹妹跟在他后面。
但是我们也不是时常感到害怕,罗宾孙家也相当好客及好帮助人的。当我们离家出去旅行的时候,我们知道邻居有在我们可以放心。当罗宾孙太太在冬天的傍晚过来喝杯茶聊聊天的时候我们了解到我们将会有长久的伙伴,朋友:或者罗宾孙先生会靠在篱笆滔滔不绝的和爸爸聊着种花的问题。隔壁的那一小块地本来是很难看的,都长满了杂草。现在开花时候成了美丽的花园,而那好久都空闲着的空房子,充满了生气和笑声。
我们以为将会和新邻居成为好朋友,我们时常被他们吵得受不了。我们借了好多东西给他,有时候却不知道这些东西是丢了还是借了。我们的花园也成了不安全的地方: 打扮的像牛仔或者像印第安人似的小男孩会突然间从草丛中躜出来,手里拿着木枪指着我们,命令我们举起手。有时候我们也难以幸免,在他们漫无目标的射击范围内,冷血地被他们的无情“砰!砰!”尖锐声射倒。还有更危险的是偶尔从花园篱笆的另一边射来的箭。它们都掉在地上了,之后罗宾汉似乎在检索它们,女仆玛丽安拖着那不愿意的妹妹跟在他后面。
但是我们也不是时常感到害怕,罗宾孙家也相当好客及好帮助人的。当我们离家出去旅行的时候,我们知道邻居有在我们可以放心。当罗宾孙太太在冬天的傍晚过来喝杯茶聊聊天的时候我们了解到我们将会有长久的伙伴,朋友:或者罗宾孙先生会靠在篱笆滔滔不绝的和爸爸聊着种花的问题。隔壁的那一小块地本来是很难看的,都长满了杂草。现在开花时候成了美丽的花园,而那好久都空闲着的空房子,充满了生气和笑声。
展开全部
隔壁的房子已经空了很长时间,我们已经完全忘记了它是什么样子的邻居。有一天,然而,一个伟大的家具车停附近的大门,并在很短的时间,桌子,椅子,床,图片,和许多其他的东西堆在人行道上。小型车抵达的出现,七人:男人,女人,和五个不同年龄的儿童。孩子们跑出来,并开始大声笑,为整个家庭一起走进房子。窗户被打开;家具是到位;并没有面临着好奇地在我们翻过围墙消失。这是我们第一次介绍给他们一家人。
虽然我们成了好朋友与我们的新邻居,我们经常激怒他们。我们借给他们这么多事情,我们不知道是否已经遗失或借给。我们的花园成为一个不安全的地方:小男孩打扮成牛仔和印第安人就会跳出来从灌木丛后面,点木手枪我们,命令我们把我们的手。有时我们的生活也未能幸免;别人,我们割无情,冷血,在point_blank范围,用一把锋利的“砰!砰!”更危险的箭头,偶尔来到航行在花园篱笆。他们刚落,比知更鸟罩会出现取回,拖着他不愿姐姐,女仆玛丽安,在他身后。
但是,我们并不总是在担心我们的生活。罗宾逊友好和乐于助人,当我们离开我们的房子的假期,我们知道我们不用害怕,只要我们的邻居了。我们理解什么是公司在长期的寂寞,冬天的晚上,当鲁滨孙夫人将下降为一杯茶和一个聊天;或当鲁滨孙先生会靠在栅栏和喋喋不休的父亲有关园艺问题。小区隔壁已如此难看,所以杂草丛生,开花的时间为一个愉快的花园;和空荡荡的房子,只要抛弃,充满了生活与笑声。
祝你成功!我翻译了一个小时,纯手打,望采纳!
虽然我们成了好朋友与我们的新邻居,我们经常激怒他们。我们借给他们这么多事情,我们不知道是否已经遗失或借给。我们的花园成为一个不安全的地方:小男孩打扮成牛仔和印第安人就会跳出来从灌木丛后面,点木手枪我们,命令我们把我们的手。有时我们的生活也未能幸免;别人,我们割无情,冷血,在point_blank范围,用一把锋利的“砰!砰!”更危险的箭头,偶尔来到航行在花园篱笆。他们刚落,比知更鸟罩会出现取回,拖着他不愿姐姐,女仆玛丽安,在他身后。
但是,我们并不总是在担心我们的生活。罗宾逊友好和乐于助人,当我们离开我们的房子的假期,我们知道我们不用害怕,只要我们的邻居了。我们理解什么是公司在长期的寂寞,冬天的晚上,当鲁滨孙夫人将下降为一杯茶和一个聊天;或当鲁滨孙先生会靠在栅栏和喋喋不休的父亲有关园艺问题。小区隔壁已如此难看,所以杂草丛生,开花的时间为一个愉快的花园;和空荡荡的房子,只要抛弃,充满了生活与笑声。
祝你成功!我翻译了一个小时,纯手打,望采纳!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询