定语从句怎么翻译

 我来答
四季教育17
2022-07-08 · TA获得超过5669个赞
知道大有可为答主
回答量:5408
采纳率:99%
帮助的人:267万
展开全部

如果是限制性定语从句,一般情况下是后置定语,修饰前面的先行词,此时翻译成“……的”最恰当。非限制定语从句一般修饰前面一句话或一个短语一组单词,可以翻译成“它……”,“这”,或省略不翻译。

定语从句怎么翻译

限制性定语从句的翻译原则:一般在先行词前面,即定语从句后面加“的”。

例:1、This is a book( that we all like). 这是一本我们所有人都喜爱的书。(先行词book)

2、Leo is the man (whom you should marry). 里奥是那个你该嫁给的人。(先行词man)

3、He( who laughs last) laughs best. 笑到最后的人笑得最好。(先行词He)

非限制性定语从句翻译原则:一般先翻译主句, 再翻译从句。

例:1、Tom passed the exam , which made his mother excited.

汤姆通过了考试,这使他的妈妈很兴奋。

2、This book , which belongs to George , is vey beneficial.

这本书非常有益,它属于乔治。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式