かくしん的☆めたまるふぉ~ぜっ是什么意思
4个回答
展开全部
是首anime电波曲啊,我特地看了下歌词(虽然电波曲歌词都没什么意义),结合歌名总结了一下,应该翻译成:忍受货真价实的干物妹吧!
分开解释下,かくしん的 用汉字的话应该就是 确信的 也就是 货真价实的 的意思啦。
☆日语里念作hosi 和 干し 读音一样,め有 女 妹 等等意思,从歌词上看 ☆め 应该是翻译成干物妹。
从歌词得出这是个给老哥添麻烦的任性干物女的故事,たまる没的跑了就是 堪る 即为 忍受 的意思。
ふぉ~ぜっ这就是个语气词而已。
综合上述所以翻译成:忍受货真价实的干物妹吧!
ps:话说干物女这类角色我只知道萤之光里的小萤一个...家里家外两个样,因为觉得麻烦完全拒绝恋爱的女人~~~~ ps的ps:纯手打忘采纳
分开解释下,かくしん的 用汉字的话应该就是 确信的 也就是 货真价实的 的意思啦。
☆日语里念作hosi 和 干し 读音一样,め有 女 妹 等等意思,从歌词上看 ☆め 应该是翻译成干物妹。
从歌词得出这是个给老哥添麻烦的任性干物女的故事,たまる没的跑了就是 堪る 即为 忍受 的意思。
ふぉ~ぜっ这就是个语气词而已。
综合上述所以翻译成:忍受货真价实的干物妹吧!
ps:话说干物女这类角色我只知道萤之光里的小萤一个...家里家外两个样,因为觉得麻烦完全拒绝恋爱的女人~~~~ ps的ps:纯手打忘采纳
展开全部
かくしん的:确信的
めたまる:汉字应写作目贮まる,也就是在眼睛里积存的
ふぉ~ぜっ:即phose,是外来语,本应写作片假名,但这里故意写成了平假
所以意思就是 确信的眼里积存的幻视
めたまる:汉字应写作目贮まる,也就是在眼睛里积存的
ふぉ~ぜっ:即phose,是外来语,本应写作片假名,但这里故意写成了平假
所以意思就是 确信的眼里积存的幻视
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
革新的メタモルフォーゼ 译:革新的变身
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
革新的メタモルフォーゼ 译:革新的变身
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询