(日语)关于时间表达的问题
1个回答
展开全部
分类: 教育/科学 >> 外语学习
问题描述:
一年,有些地方用“1年”,有些地方用“1年间”,有区别吗?
例:
1.私は 日本に1年 います。
2.私は 日本に1年间 います。
请问这两种表达都可以吗?有什么区别?
解析:
日语中的数量词确实比较令人觉得头疼。这里,在表示“年”这个时间量上,既可以说「~ねん」,也可以说「~ねんかん」,意思一样。前者只不过是省略掉了「かん」而已。所以这两句话表达的含义是同样的,都是指“我要在日本呆一年”。
但同是加「~かん」的表示“几周”的数量词「~しゅうかん」,后面的「~かん」就不能省掉了。所以哪些能省,哪些不能省,都是语言在长期的使用中自然固定下来的规则。
不知道这样回答,是否满意?
问题描述:
一年,有些地方用“1年”,有些地方用“1年间”,有区别吗?
例:
1.私は 日本に1年 います。
2.私は 日本に1年间 います。
请问这两种表达都可以吗?有什么区别?
解析:
日语中的数量词确实比较令人觉得头疼。这里,在表示“年”这个时间量上,既可以说「~ねん」,也可以说「~ねんかん」,意思一样。前者只不过是省略掉了「かん」而已。所以这两句话表达的含义是同样的,都是指“我要在日本呆一年”。
但同是加「~かん」的表示“几周”的数量词「~しゅうかん」,后面的「~かん」就不能省掉了。所以哪些能省,哪些不能省,都是语言在长期的使用中自然固定下来的规则。
不知道这样回答,是否满意?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询