
日本文言文翻译
1. 鉴真东渡日本文言文翻译
原文:唐高僧鉴真,本姓淳于,扬州江阳人,年十四出家为僧。
稍长,遍游长安、洛阳,寻问名师,专研戒律。唐天宝元年,应日僧普照辈延,东渡日本。
然东海风骤浪高,或船覆,或粮匮,或失向,历十二载,五渡未成。其实僧目盲,唯至不渝。
天宝十二年,竟至日,翌年与奈良东建戒台,授戒法。 译文: 唐高僧鉴真,本姓淳于,扬州江阳人,年十四出家为僧。
稍长,遍游长安、洛阳,寻问名师,专研戒律。唐天宝元年,应日僧普照辈延,东渡日本。
然东海风骤浪高,或船覆,或粮匮,或失向,历十二载,五渡未成。其实僧目盲,唯至不渝。
天宝十二年,竟至日,翌年与奈良东建戒台,授戒法。 唐朝的高僧鉴真,原本姓淳于,是扬州江阳人,十四岁出家做僧人。
年稍长后,遍游长安洛阳,寻访名师,专门研修戒法。唐朝天宝元年,应日本僧人普照等人的邀请,东渡日本。
但是东海的风急浪高,鉴真他们有时翻船,有时缺粮,有时迷路。经过十二年,五次东渡都没有成功。
那时鉴真眼已经瞎了,但是东渡志向不变。天宝十二年,终于到达了日本,次年,在奈良的东部建造了法坛,传授了戒法。
2. 鉴真东渡日本,(古文)注释,解释,原文.
原文唐高⑴僧鉴真,本姓淳于,扬州江阳⑵人,年十四出家为僧.稍⑹长,遍游长安、洛阳,寻问名师,专研戒律⑶.天宝元年⑷,应日僧普照辈延,东渡日本.然东海风骤⑺浪高,或⑻船覆⑼,或粮匮⑽,或失向,历十二载,五渡未成.其实僧目盲,唯至不渝⑾.天宝十二年,竟⑿至日,翌年与奈良⑸东建戒台,授戒法.译文唐朝有个有名望的和尚叫鉴真,本名叫淳于,是扬州江阳人,14岁出家当和尚.渐渐长大,周游长安与洛阳,拜访名师,专门研究佛教清规戒律.在天宝元年,接受日本普照和尚的邀请,从东海去日本.但是东海风急浪高,有时翻船、有时缺少粮食、有时失去方向(迷路).经历了12年,5次渡海都没有成功.那时鉴真已经失明,但志向始终没变.天宝十二年,终于到达日本.第二年在奈良东面建起了戒台,教授佛教的清规戒律.注释⑴高:此指有名望.⑵江阳:古县名,今江苏扬州市.⑶戒律:指佛教的清规戒律.⑷天宝元年:公元742年.“天宝”是唐玄宗的年号.⑸奈良:日本城市名.⑹稍:渐渐.⑺骤:急.⑻或:有时.⑼覆:倾翻.⑽匮:缺少.⑾渝:改变.⑿竟:最终.。
3. 古文中日的意思是什么
日 rì 〈名〉(1) (象形。
甲骨文和小篆字形。象太阳形。
轮廓象太阳的圆形,一横或一点表示太阳的光。本义:太阳)(2) 同本义 [sun]日,太阳之精也。
从囗一,象形。——《说文》离为日,为火。
——《易·说卦》以土圭之法,正日景求地中。——《周礼·大司徒》天无二日,太阳也。
——《孟子》日初出,大如车盖。——《列子·汤问》(3) 又如:日冠(太阳上方的光体);日昃(日斜,日过中午);日旸儿(太阳;日光);日月交食(对头;互相争斗);日头搁山(太阳落山);日头趖西(太阳偏西);日居月诸(日落月出,一天又一天)(4) 白天,白昼 [daytime]夏之日。
——《诗·唐风·葛生》夜以继日。——《孟子·离娄下》经三日三夜,乡里皆谓已死。
——《世说新语·自新》(5) 又如:日昳(日已过午);日往月去(时间一天天过去);日里(白天);日里向(白天);日长神倦(夏季白天长,人易困倦);日旰(日暮。天色晚);日昼(白天);夜以继日(6) 时节;为特殊目的而定的日子 [day;date]天启壬戌秋日。
——魏学洢《核舟记》(7) 又如:交租日;星期一是洗衣日;你的结婚纪念日;三百万股日;太阴日;平太阳日;日南至(冬至日);日脚(〈方〉∶日子;时间);日时(一段时间);日分(日子;日期)(8) 一昼夜 [daytime]靡日不思。——《诗·邶风·泉水》日月星辰,太阳也。
岁月日时,亦即曰日。——《书·洪范》教子数日。
——《礼记·内则》(9) 又如:日力(一天的力气);日完(一天所做的事情);日度(一天一天地过去)(10) 时间,光阴 [time](11) 又如:日子浅(时日短);日时(一段时间);旷日经年;日已昏黑;日不我与(时日不等人);日刻(时间)(12) 日本的简称 [short for Japan]。如:中日文化交流副〉(1) 每日,每天 [every day]吾日三省吾身。
——《论语·学而》今诸生学于太学,县官日有廪稍之供。——明· 宋濂《送东阳马生序》于是与亮情好日密。
——《三国志·诸葛亮传》(2) 又如:日远日疏,日亲日近(常常接近自然亲热,反之就会疏远);日觐天颜(每天朝见皇帝);日见穷蹙(处境一天天艰难窘迫);日无暇晷(整天无空闲);日逐(每日;每天);日逐家(每日;一天天);日事钱(日工资);日辰(日子);日食钱(日事钱)(3) 他日,改天 [the other day]日与俱来,吾与若俱观之。——《列子·汤问》(4) 往日,从前 [the bygone days]日卫不睦,故取其地。
——《左传·文公十年》。
4. 懂日语古文语的帮忙翻译一下,谢谢
风早の美穂の浦廻の白つつじ见れども寂しなき人思へば 想起亡人,在吹着疾风的美穗的河湾边,看到的白杜鹃花也变得寂凉起来。
みつみつし久米の若子がい触れけむ礒の草根の枯れまく惜しも听说因为被久米的若子(这个我真的说不清,是一个传说,反正在这里就是指和姑娘相爱的勇士吧)触碰过所以曾经长得很茂盛的岸边的草(岸边的草比喻那个死掉的姑娘)枯萎了,实在是让人觉得惋惜。人言の繁きこのころ玉ならば手に巻き持ちて恋ひずあらましを(这句我非常的不知道。
)
即使是充斥着关于你自杀原因的闲言碎语的现在,因为你是如美玉一般的人,缠绕在手中的也是眷恋思慕之情吧。妹も我れも清みの川の川岸の妹が悔ゆべき心は持たじ你和我都如同清之川的名字一般有着纯净的心灵,我们都没有什么值得后悔的。
(大概这些诗句是讲一个宫人爱上个姑娘,但是他爱的很堂堂正正,姑娘却为了自己死去的恋人殉情了,宫人为了怀念她而做的诗句)手に取れば袖さへにほふをみなへしこの白露に散らまく惜しも放在手中似乎连袖口也能沾染其美丽之色的黄花,在这个白露之日凋零,令人惋惜。うましものいづく饱かじをさかとらが角のふくれにしぐひ合ひにけむ所谓美丽的东西就是怎么看也看不厌的,但是如此美丽的姑娘怎么会和这么丑陋的男子在一起呢。
见まく欲り思ひしなへにかづらかけかぐはし君を相见つるかも额。
这句话的大概意思就是。
正好想着你的时候,同带着帽子的你偶然相遇,心中好欢喜。
朝参の君が姿を见ず久に鄙にし住めば我れ恋ひにけり去朝堂参拜的时候没有看见你的身影,我又长期在乡下地方看不见你,对你的思恋已经到无法自已的地步。
(话说这句好像是男男恋啊。
绝对不合适)。

2025-01-20 广告