法律翻译的方法

 我来答
一树骆驼
2023-01-29 · 超过25用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:161
采纳率:100%
帮助的人:2.5万
展开全部

法律英语的翻译,首先的标准是准确,即通常所谓的“信”,这是不言而喻的,但是,法律语体的精确性、严密性并不能否认模糊词语在法律文书中出现的事实。


                                   

第一、变异译法

有时,一种语言中用一个词表达模糊概念,可在翻译时却用另一种语言的非对等词来表达相同的模糊概念,这就是模糊变异译法。

二、省略法


                                   


Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.

大的法官道格拉斯先生则是由于执行死刑的方式方法歧视不得人心的少数人所以才反对死刑。

Such 在英语中是个模糊词语,意思是“这样的”,这里没有翻译出来。

第三、对等译法

语义虽然存在模糊性,而且英汉两种语言中词语的模糊性也不尽相同,但这并不妨碍这两种不同语言之间的直译。

事实上,在有些情况下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使.用模糊词语时,我们可以采取模糊对等翻译,即用一种语言的模糊词语去翻译另一种语言的模糊词语

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式