适合小学生的英文诗歌
1个回答
展开全部
英语诗歌因其节奏、思想意义及艺术价值,在英语教学中占有一席之地。许多老师热衷于使用英语诗歌来教学。我整理了,欢迎阅读!
篇一
a night-vigil in the left court of the palace
du fu
flowers are shadowed, the palace darkens,
birds twitter by for a place to perch;
heaven's ten thousand windows are twinkling,
and nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight.
...while i wait for the golden lock to turn,
i hear jade pendants tinkling in the wind....
i have a petition to present in the morning,
all night i ask what time it is.
春宿左省
杜甫
花隐掖垣暮, 啾啾栖鸟过。
星临万户动, 月傍九霄多。
不寝听金钥, 因风想玉珂。
明朝有封事, 数问夜如何。
篇二
a spring view
du fu
though a country be sundered, hills and rivers endure;
and spring es green again to trees and grasses
where petals have been shed like tears
and lonely birds have sung their grief.
...after the war-fires of three months,
one message from home is worth a ton of gold.
...i stroke my white hair. it has grown too thin
to hold the hairpins any more.
春望
杜甫
国破山河在, 城春草木深。
感时花溅泪, 恨别鸟惊心。
烽火连三月, 家书抵万金。
白头搔更短, 浑欲不胜簪。
篇三
on a moonlight night
du fu
far off in fuzhou she is watching the moonlight,
watching it alone from the window of her chamber-
for our boy and girl, poor little babes,
are too young to know where the capital is.
her cloudy hair is sweet with mist,
her jade-white shoulder is cold in the moon.
...when shall we lie again, with no more tears,
watching this bright light on our screen?
月夜
杜甫
今夜鄜州月, 闺中只独看。
遥怜小儿女, 未解忆长安。
香雾云鬟溼, 清辉玉臂寒。
何时倚虚幌, 双照泪痕干。
篇四
remembering my brothers on a moonlight night
du fu
a wanderer hears drums portending battle.
by the first call of autumn from a wildgoose at the border,
he knows that the dews tonight will be frost.
...how much brighter the moonlight is at home!
o my brothers, lost and scattered,
what is life to me without you?
yet if missives in time of peace go wrong --
what can i hope for during war?
月夜忆舍弟
杜甫
戍鼓断人行, 秋边一雁声。
露从今夜白, 月是故乡明。
有弟皆分散, 无家问死生。
寄书长不达, 况乃未休兵。
篇五
on the gate-tower at youzhou
du fu
i had always heard of lake dongting --
and now at last i have climbed to this tower.
with wu country to the east of me and chu to the south,
i can see heaven and earth endlessly floating.
...but no word has reached me from kin or friends.
i am old and sick and alone with my boat.
north of this wall there are wars and mountains --
and here by the rail how can i help crying?
登岳阳楼
杜甫
昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。
吴楚东南坼, 乾坤日夜浮。
亲朋无一字, 老病有孤舟。
戎马关山北, 凭轩涕泗流。
篇一
a night-vigil in the left court of the palace
du fu
flowers are shadowed, the palace darkens,
birds twitter by for a place to perch;
heaven's ten thousand windows are twinkling,
and nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight.
...while i wait for the golden lock to turn,
i hear jade pendants tinkling in the wind....
i have a petition to present in the morning,
all night i ask what time it is.
春宿左省
杜甫
花隐掖垣暮, 啾啾栖鸟过。
星临万户动, 月傍九霄多。
不寝听金钥, 因风想玉珂。
明朝有封事, 数问夜如何。
篇二
a spring view
du fu
though a country be sundered, hills and rivers endure;
and spring es green again to trees and grasses
where petals have been shed like tears
and lonely birds have sung their grief.
...after the war-fires of three months,
one message from home is worth a ton of gold.
...i stroke my white hair. it has grown too thin
to hold the hairpins any more.
春望
杜甫
国破山河在, 城春草木深。
感时花溅泪, 恨别鸟惊心。
烽火连三月, 家书抵万金。
白头搔更短, 浑欲不胜簪。
篇三
on a moonlight night
du fu
far off in fuzhou she is watching the moonlight,
watching it alone from the window of her chamber-
for our boy and girl, poor little babes,
are too young to know where the capital is.
her cloudy hair is sweet with mist,
her jade-white shoulder is cold in the moon.
...when shall we lie again, with no more tears,
watching this bright light on our screen?
月夜
杜甫
今夜鄜州月, 闺中只独看。
遥怜小儿女, 未解忆长安。
香雾云鬟溼, 清辉玉臂寒。
何时倚虚幌, 双照泪痕干。
篇四
remembering my brothers on a moonlight night
du fu
a wanderer hears drums portending battle.
by the first call of autumn from a wildgoose at the border,
he knows that the dews tonight will be frost.
...how much brighter the moonlight is at home!
o my brothers, lost and scattered,
what is life to me without you?
yet if missives in time of peace go wrong --
what can i hope for during war?
月夜忆舍弟
杜甫
戍鼓断人行, 秋边一雁声。
露从今夜白, 月是故乡明。
有弟皆分散, 无家问死生。
寄书长不达, 况乃未休兵。
篇五
on the gate-tower at youzhou
du fu
i had always heard of lake dongting --
and now at last i have climbed to this tower.
with wu country to the east of me and chu to the south,
i can see heaven and earth endlessly floating.
...but no word has reached me from kin or friends.
i am old and sick and alone with my boat.
north of this wall there are wars and mountains --
and here by the rail how can i help crying?
登岳阳楼
杜甫
昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。
吴楚东南坼, 乾坤日夜浮。
亲朋无一字, 老病有孤舟。
戎马关山北, 凭轩涕泗流。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询