交际翻译理论的难点在哪

 我来答
东海大潮唱大风6
2022-12-15 · 贡献了超过221个回答
知道答主
回答量:221
采纳率:100%
帮助的人:4.5万
展开全部
一、原文理解上的难度
翻译公司表示,翻译工作的第一个难点就是对原文的理解。翻译讲究的就是准确性,这就要求翻译人员对于原文有一个非常清楚的理解,每一个单词、每一个句子都要理解清楚,在不同的语境情况下就会有不同的意义,如果没有理解到位的话很容易就会出现错误。而且不同的国家会有不同的文化以及思维方法,这也会导致在理解的时候出现误差。所以这一点是一定要注意的。
二、语言表达上的难度
不要认为翻译人员在翻译的时候就是无所不能的,其实在理解原文的时候还是会有一定的困难,对于词句的把控也会有难点。在不同的语言之间转换,不管如何遣词造句多少都会有一些差异,对于翻译人员来说不单单是要母语功底深厚,还需要对目标语言国家的文化有很深的了解。
三、文化理解上的难度
上面我们也谈到翻译公司的翻译人员要对其他国家的文化有深刻的理解,但是我们生活的国家、时代不一样,在面对不同国家或者是不同时代的材料时,也不可避免的会遇到困难,所以翻译人员需要不断的拓展自己的知识。
翻译公司在翻译过程当中一般会遇到上面所说的这三个方面的问题,因此还需要多在这些方面下功夫,这样才能确保最终的翻译质量。
学习知识团队
2022-12-15 · 超过201用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:7701
采纳率:100%
帮助的人:178万
展开全部
交际翻译理论的难点在于更加注重强调自身的学习英语专业的语言词汇量的扩充、语言语法的运用、写作能力和口语表达能力,对提升自己的英语专业知识都具有一定的影响力作用。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
初恋抖探a0
2022-12-15 · 超过21用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:1331
采纳率:83%
帮助的人:31.9万
展开全部
交际翻译理论的难点在于有很多生词都不认识 需要查书去翻找 浪费时间也浪费精力
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式