没有谁是一座孤岛
《没有人是一座孤岛》是约翰·多恩的著作。
“No man is an island”翻译为“没有人是一座孤岛”或者“没有谁是一座孤岛”。因此“没有谁是一座孤岛”一般指向约翰·多恩的《没有人是一座孤岛》作品。
《没有人是一座孤岛》是十六世纪英国玄学派诗人约翰·多恩John Donne的著作。约翰·多恩又译邓约翰,是英国詹姆斯一世时期的玄学派诗人,他的作品包括十四行诗、爱情诗、宗教诗、拉丁译本、隽语、挽歌、歌词等,代表作有《日出》,《歌谣与十四行诗》,《神圣十四行诗》,《给圣父的赞美诗》等。
No Man Is An Island欣赏
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manor of thy friend's or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.