词语搭配与地道英语
展开全部
中国人学英语,就是英语专业的大学生,在日常使用时,也不免有说得不地道的地方。为此人们专门造了个词,来形容这种不地道的英语,叫作"Chinglish"(中国式英语)。这主要是因为,我国学生学习英语,都是支离破碎的,一个一个单词逐一记忆,很少注意该词(尤其是动词)的正确用法,忽略了词组的重要性。
所谓词组(collocation)是指词与词之间的搭配关系。常用的英语搭配,一般有以下四种情况:
一、动词与名词搭配
如"提出问题"的英语是raise a question,但是下面几个“提出”,却不能以raise来套用:
“提出辞呈”tender (hand in) one resignation;“提出证明” produce a proof;“提出建议” make a suggestion;“提出申请”file (make) an application; “提出警告” give (serve) a warning。
中文里同样是"提出",英语的动词却要随后面的词而变化。其实上面所提到的几个动词并不难,一般学过英文的人都会。可惜在日常学习中,都是单个地习得,而忽略了各词的搭配用法,一旦要用时就不免茫然不知所措了。另举一个简单的例子:"渡过难关"这个词组,很多人不知如何来译"渡过"一词。于是有人译成pass one's difficulties,可惜英语中没有 pass...difficulties这样的搭配。那怎么办,再找来汉英词典,查"渡"的英文是cross,可是这也没有解决问题,因为cross是指渡过河流等有形的“渡”,是有动作的;而“渡难关”的“渡”是抽象的,没有动作。我们可以说 cross a river (street),但是不能说 cross one's difficulties,因为这不符合英语习惯,正确的说法应是 get over (overcome, tide over) one's difficulties。其实这几个词也是很简单的动词,只是大家没有把它们和difficulty放到一起去学习,一味去想"渡"的英文单词。
二、名词与介词的搭配
名词与介词的搭配是最令人头痛的。比如"一张500美元的支票",这中间该用什么介词呢?按照中文的修饰结构,可能大部分人都会用with或of,但实际上正确的译法应是a check for $ 500。 像这样的连用不能臆测,只能靠平常一点一滴地去积累。
三、形容词与名词的搭配
形容词与名词的搭配在汉语中十分常见,英语中亦如此。但两种语言在用词方面却大不相同。如"国内市场"要译为domestic market,不能译成 internal market。 而“内政”则要译为 internal affairs,不能译为domestic affairs。"交通拥挤"的正确说法应该是heavy traffic,如果望文生义,认为"拥挤"是crowded,"交通拥挤"自然是crowded traffic,那就错了。
四、副词与形容词的搭配
副词的主要作用是使句子更活泼,更达意。"天气很冷"译为very cold固然没错,但若译为biting cold或 bitterly cold,便与寒风刺骨的意境更相吻合。反过来,"天气很热"译为 boiling hot,当然要比very,extremely来得生动和贴切。
以上仅为四种常见的搭配形式,此外尚有名词与名词的搭配、动词与副词的搭配等等。要想精通英文,从学习正确的词语搭配(词组)下手,可收事半功倍之效。
所谓词组(collocation)是指词与词之间的搭配关系。常用的英语搭配,一般有以下四种情况:
一、动词与名词搭配
如"提出问题"的英语是raise a question,但是下面几个“提出”,却不能以raise来套用:
“提出辞呈”tender (hand in) one resignation;“提出证明” produce a proof;“提出建议” make a suggestion;“提出申请”file (make) an application; “提出警告” give (serve) a warning。
中文里同样是"提出",英语的动词却要随后面的词而变化。其实上面所提到的几个动词并不难,一般学过英文的人都会。可惜在日常学习中,都是单个地习得,而忽略了各词的搭配用法,一旦要用时就不免茫然不知所措了。另举一个简单的例子:"渡过难关"这个词组,很多人不知如何来译"渡过"一词。于是有人译成pass one's difficulties,可惜英语中没有 pass...difficulties这样的搭配。那怎么办,再找来汉英词典,查"渡"的英文是cross,可是这也没有解决问题,因为cross是指渡过河流等有形的“渡”,是有动作的;而“渡难关”的“渡”是抽象的,没有动作。我们可以说 cross a river (street),但是不能说 cross one's difficulties,因为这不符合英语习惯,正确的说法应是 get over (overcome, tide over) one's difficulties。其实这几个词也是很简单的动词,只是大家没有把它们和difficulty放到一起去学习,一味去想"渡"的英文单词。
二、名词与介词的搭配
名词与介词的搭配是最令人头痛的。比如"一张500美元的支票",这中间该用什么介词呢?按照中文的修饰结构,可能大部分人都会用with或of,但实际上正确的译法应是a check for $ 500。 像这样的连用不能臆测,只能靠平常一点一滴地去积累。
三、形容词与名词的搭配
形容词与名词的搭配在汉语中十分常见,英语中亦如此。但两种语言在用词方面却大不相同。如"国内市场"要译为domestic market,不能译成 internal market。 而“内政”则要译为 internal affairs,不能译为domestic affairs。"交通拥挤"的正确说法应该是heavy traffic,如果望文生义,认为"拥挤"是crowded,"交通拥挤"自然是crowded traffic,那就错了。
四、副词与形容词的搭配
副词的主要作用是使句子更活泼,更达意。"天气很冷"译为very cold固然没错,但若译为biting cold或 bitterly cold,便与寒风刺骨的意境更相吻合。反过来,"天气很热"译为 boiling hot,当然要比very,extremely来得生动和贴切。
以上仅为四种常见的搭配形式,此外尚有名词与名词的搭配、动词与副词的搭配等等。要想精通英文,从学习正确的词语搭配(词组)下手,可收事半功倍之效。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询