初学者口译怎么学习?
以后想考CATTI口译,因为以前没接触过,一点口译基础也没有,所以买了中级口译教程这本书来做入门.自己现在英语专业大二,底子还是不错的.不知道学习口译的时候怎么用书呢?我...
以后想考CATTI口译,因为以前没接触过,一点口译基础也没有,所以买了中级口译教程这本书来做入门.自己现在英语专业大二,底子还是不错的.不知道学习口译的时候怎么用书呢? 我有点强迫症,必须先制定好学习方法,有条有理之后才能安心学.比如就拿这本书来说,是放一句,自己就口译,还是写在纸上笔译出来,最后对照译文总结? 如果用后者办法,除了听力得到练习这一部分,其他不就和笔译差不多了么.
现在就是很疑惑到底该怎么做,固定表达是肯定要背的,那文章呢? 自己口译而不做笔译记录的话,感觉印象不会深刻,不知道自己的问题在哪...
不知道各位有没有听懂我的问题,请给予认真解答,另外有时间的话,麻烦告诉我你学口译的时候是怎么记笔记的.(我不是指口译技巧那些符号).哎,我太OCD了.
好的加分! 展开
现在就是很疑惑到底该怎么做,固定表达是肯定要背的,那文章呢? 自己口译而不做笔译记录的话,感觉印象不会深刻,不知道自己的问题在哪...
不知道各位有没有听懂我的问题,请给予认真解答,另外有时间的话,麻烦告诉我你学口译的时候是怎么记笔记的.(我不是指口译技巧那些符号).哎,我太OCD了.
好的加分! 展开
3个回答
展开全部
1.你听了,写出来,再去翻译。那是看着听写结果翻译的,跟笔译练习没什么区别了。不可取的方法。中口文章短,尽量用脑子记。笔记符号什么的,后期再说。实际工作中,也是脑子记,希望你一入门时候,就强迫自己。
2.译文是没必要对照的。你主要看,你的译文跟原文相比,是否丢了内容,是否拗口(不是正常语言结构的表达)。译文用词,不太重要。书里的译文,很笔译化,你实际口译工作或者考试中,没那时间措辞。
3.口译中的听写,有时候也可以略掉。以你听出每个词为标准,不一定写出来。时间长了,才有意义,最主要,不能自欺欺人。这样也可以叫精听,当然,不能拿中口这么听。。。中口还是适合当练习教材用。
4.文章不用通背。你背不完。意义也不大,体会里面段落,句子的部分翻译精髓,是主要的。
5.没有悟。所以印象不深。大量练习之后,也是为了自己能把这一堆知识,融会贯通。不是为了死记硬背。
2.译文是没必要对照的。你主要看,你的译文跟原文相比,是否丢了内容,是否拗口(不是正常语言结构的表达)。译文用词,不太重要。书里的译文,很笔译化,你实际口译工作或者考试中,没那时间措辞。
3.口译中的听写,有时候也可以略掉。以你听出每个词为标准,不一定写出来。时间长了,才有意义,最主要,不能自欺欺人。这样也可以叫精听,当然,不能拿中口这么听。。。中口还是适合当练习教材用。
4.文章不用通背。你背不完。意义也不大,体会里面段落,句子的部分翻译精髓,是主要的。
5.没有悟。所以印象不深。大量练习之后,也是为了自己能把这一堆知识,融会贯通。不是为了死记硬背。
追问
谢谢您的回答,我完全没有口译基础,连笔译基础也没有,开始上来就译,估计句子会很低级化,这样的话,我是不是应该先把那本翻译书买来看,有点底子了再来弄口译呢?
追答
开始学习时候,都是这样,两眼一抹黑,说摸着石头过河,甚至连石头在哪都找不到的状态。
1.如果你对口译不了解,随便找本入门的书看看,了解下理论就O了。
2.关键是听力好,才能有基础学口译。这起码是第一步。
3.句子吧,积累很关键,短时间很难奏效。但认真学一本下来,里面都记住了,也不容易,积少成多呗。入门的书,我觉得没必要迷恋作者什么的。因为都写的差不多。你只要记住,听力好,范围广,养成看外刊,记忆原汁原味的习惯表达方式,就可以了。
4.不是所有人,必须有笔译基础才能学口译。一个是文字,一个是纯口语的东西。还是有很大区别的。你心里这方面不用有纠结的感觉。
5.考试方面吧,各个领域,无非演讲啊,科普文章啊,都是有套路的。有些句子,你翻的多了,见得多了,就融入你血液了。你就不会再有句子低级化的感觉。句子是否低级,不能单从结构考虑。要从是否地道方面去考虑。C-E时候,你就明白了。E往往罗嗦。不地道。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询