帮我分析一下这个句子吧,谢谢!~~~~~~~
Whatbetterwayistheretosellacarthattosayitisasfastasawildcat?Orwhatbetterwayistheretos...
What better way is there to sell a car that to say it is as fast as awildcat? Or what better way is there to sell gasoline than to say that using it is like putting a tigerin your tank?
展开
2个回答
展开全部
直接翻译:是否有一种较好的方法销售汽车,也就是说这种销售的方法如同野猫那样快?或者,是否有一种较好的方法销售汽油,但不能说使用这种汽油就像在您的油箱中放进一个母老虎?
灵活翻译:是否有一种较好的方法来快速销售汽车?还有,是否有一种较好的方法来销售汽油,让消费者知道我们的汽油使用的效率很高很经济合算。
注意理解:原文后半句意思是:【但不能说使用这种汽油就像在您的油箱中放进一个母老虎】,直接翻译的汉语非常不顺当,但是,我们可以把这种意思多读几遍,挖掘其暗藏或暗示的意思,这时也许会发现,再理解就是如下的意思:但是这时候我们不能够说这种汽油加到您的油箱里就象一只母老虎那样在喝油。也就是说使用这种汽油会很节省,不会像别的汽油那样----像母老虎喝油那样费油啊。于是便修改成如上的译文。
翻译有时难度在于原文,但有时却在于如何用通俗易懂的汉语表达原文的意思,某种程度上讲,后者更难。本译文确保正确,放心采纳。【译者:海纳百川团 (好caxio) 】
但是,尽管如此,也请英语高手对我的译文批评指正,但是,必须说清楚具体原因。
灵活翻译:是否有一种较好的方法来快速销售汽车?还有,是否有一种较好的方法来销售汽油,让消费者知道我们的汽油使用的效率很高很经济合算。
注意理解:原文后半句意思是:【但不能说使用这种汽油就像在您的油箱中放进一个母老虎】,直接翻译的汉语非常不顺当,但是,我们可以把这种意思多读几遍,挖掘其暗藏或暗示的意思,这时也许会发现,再理解就是如下的意思:但是这时候我们不能够说这种汽油加到您的油箱里就象一只母老虎那样在喝油。也就是说使用这种汽油会很节省,不会像别的汽油那样----像母老虎喝油那样费油啊。于是便修改成如上的译文。
翻译有时难度在于原文,但有时却在于如何用通俗易懂的汉语表达原文的意思,某种程度上讲,后者更难。本译文确保正确,放心采纳。【译者:海纳百川团 (好caxio) 】
但是,尽管如此,也请英语高手对我的译文批评指正,但是,必须说清楚具体原因。
追问
句子里关于than这个单词的意思是不是有“而不是”的意思?
追答
从语义上讲没有“而不是”这个意思,但是作为连接词的基本意思“与…比较”,中国人的理解与主句相比较而言含有“除了。。。”或“而不是。。。”的意思。 如:Thomas arrived earlier than the others. 托马斯比其他人早到。可以理解为: 托马斯早到,而不是其它人早到,或,除了托马斯早到之外,其它人都没有早到。当我们明知道than是“与。。。相比”,但是翻译汉语时很别扭时不妨采用上述的两种译法套进去只要这时的基本意思仍然是“与。。。相比”不变,那么,就可以这样翻译或理解,如您经常见到的:
I prefer to work rather than go to holiday to the seaside.
直接翻译是: 与到海滨度假相比,我更喜欢去工作。也就是说:我喜欢工作,而不是去海滨度假,也就是我们经常说的翻译成,我宁愿工作也不愿去海滨度假。其实这两种意思是一样的,这就是(我坚持的翻译方面的其中之一的原则---即翻译方面称作的语言结果是否一致是鉴别翻译是否正确的“活性标准”。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询