为什么英文翻译中国的诗感觉那么别扭,就像中文翻译英文诗一样,意境这东西是不是有语言的限制?

 我来答
hussein_bond
2012-11-24 · TA获得超过3435个赞
知道小有建树答主
回答量:733
采纳率:33%
帮助的人:470万
展开全部
翻译得别扭的诗,主要还可能是因为翻译者对另一语言的把握不够好。翻译其实是再创作,翻译者必须在两种语言中都有接近于原作者的功力才有可能创造出足够好的翻译。这对大多数翻译者来说太难了。

最著名的好的翻译,就是裴多菲的诗(下面是从匈牙利文翻译成的英文版):
Liberty, love!
These two I need.
For my love I will sacrifice life,
For liberty I will sacrifice my love.
殷夫的译文:
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。

下面给你一个从中文翻译成英文的例子:
六祖慧能的诗:
心平何劳持戒 行直何用修禅
恩则孝养父母 义则上下相怜
让则尊卑和睦 忍则众恶无喧
若能钻木出火 淤泥定生红莲
苦口的是良药 逆耳必是忠言
改过必生智慧 护短心内非贤
日用常行饶益 成道非由施钱
菩提只向心觅 何劳向外求玄
听说依此修行 天堂只在目前

下面的英文翻译,我参考了已故翻译家刘重德教授的翻译。刘原来的翻译,有些英语词汇意思的掌握不够准确,而且有几句的意思偏离了彗能的本意,我在这里都给改正过来了。

With calm mind what precept need you bind?
With honest deed why not leave Zen behind?

In gratitude be filial to father and mother,
In righteousness be loyal to subordinate and superior.

With modesty each is content with his place,
With tolerance one shows strength with grace.

The will that bores wood to fetch fire,
Can also grow the red lotus from mire.

Bitter pills are often good medicine,
Unpleasant words one must always listen.

Wisdom arises from mending faulty ways,
Evasion is what a feeble mind betrays.

One learns the most in daily function,
Never can Buddhahood be reached from benefaction.

Bodhi is only found within the mind:
Why look outside for a mystic find?

Mark and follow this advice
Paradise is right before your own eyes.

这个翻译,意境就比较接近原文的意境,而且读起来朗朗上口,一点也不别扭。
百度网友7e335baa6
2012-11-23 · 超过47用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:411
采纳率:0%
帮助的人:124万
展开全部
那是啊 中国语言博大精深 一个词语不同的语境有不同的意思 所以中国的文学作品翻译到国外都变味儿了 很难拿到诺文学奖 中国不缺优秀的文学家
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式