请帮忙翻译一下,谢谢!
大致意思是:请查收附件发票,请告知付款时间(或者说是“请告诉我贵司付款计划”),以便我尽快安排寄出正本文件。是发给客人的,语气请尽量客气,谢谢!...
大致意思是: 请查收附件发票,请告知付款时间(或者说是“请告诉我贵司付款计划”),以便我尽快安排寄出正本文件。
是发给客人的,语气请尽量客气,谢谢! 展开
是发给客人的,语气请尽量客气,谢谢! 展开
展开全部
The living Treasures Program originated in Santa Fe, New Mexico in the USA in 1984 and has now spread to dozens of other communities across the country.
活宝库计划开始于1984年,发源地为美国新墨西哥州圣达菲市,目前已在美国众多城市中发展开来。
It started when a Santa Fe organization called the Network for the Common Good was established. The idea was to celebrate the lives of members of the older generation. ―Older people are easily forgotten or ignored in a country like the USA,‖ said Robin Rodar, one of the organizers. ―Youth and new things seem more important to a lot of people.‖
在圣达菲市一个名为公益网络的组织成立后,这个轮纳隐计划也随之产生。该计划的主旨在于赞美社会中的老年人。计划组织者之一Robin Rodar这样说道:“在像美国这样的国家里,老年人很容易会被社会遗忘或者忽视,对于很大一部分人来说,年轻人和新鲜事物显得更加重要”
This isn‘t the way with other cultures. In New Mexico, older people from Hispanic and native American cultures preserve their traditions and languages. The extended family is important and grandparents are respected. This is also true in Asian cultures. In fact, the Santa Fe organizers got the idea for the Living Treasures Program from a Japanese tradition of honouring folk artists.
但是,这却与其他地区的文化大相径庭。在新墨西哥州,无论是西班牙后裔,或是美国原住民,老年人都保有他们原本的传统与语言。人们更看重三代同堂式的大家庭,对老一辈人也十分尊重。这样的现象在亚洲文化中亦是如此,而事实上,这些来自圣达菲市的组织者就是从日本尊崇民间艺人的传统中得到灵感,从而启动活宝库计划的。
Twice a year, in spring and autumn, the program
honours three older New Mexicans. They are asked to give a long interview – an oral history – which is taped and preserved at the Santa Fe Public Library. A photographer spends a day with each living treasure and the photographs are also displayed at the library.
活宝库计划一年举办两次,一次在腊厅春季,一次在秋季。这个计划每年为总共六名新墨西哥州的老年人颁奖,并给他们做专访,请他们讲述历史茄物,然后把拍下来的视频做成录像带保存在圣达菲公共图书馆中。除此之外还有一名摄影师将记录每位“活宝库”一天的生活,拍下的照片同样会交给图书馆展出。
Then there is a ceremony to which the whole town is invited. Everyone meets at the Museum of International Folk Art. Friends and neighbors of the living treasures give a speech. ―It‘s just amazing,‖ said Robin Rodar‘s husband, Sam. ―The ceremony holds the community together.‖
The living treasures are honoured for their achievements in many different areas of life. It might be in their working life: medicine, education, the environment, architecture, literature and journalism; and it might be because of their contribution to the cultural and social life of the area: art, music, theatre, farming, sport etc.; or it might be because they have such good stories to tell about ―the old days‖
接着还会有个向全市开放的庆祝会。人们在国际民间艺术博物馆内聚会,“活宝库”的朋友和邻居们也会在这里进行演讲。“这真是棒极了”Robin Rodar的丈夫Sam说道“这个庆祝会把全市的人都聚到一起了”。“活宝库”将因他们在生活中许多不同的领域中获得的成就而得到嘉奖,这些成就可能来源于他们的工作:如医药、教育、环境、建筑、文学和新闻等方面,也可能源自他们对本地区文化与社区生活的贡献:如艺术、音乐、戏剧、农耕以及体育等方面,又或者是因为他们能给我们讲个好故事:想当年……”
活宝库计划开始于1984年,发源地为美国新墨西哥州圣达菲市,目前已在美国众多城市中发展开来。
It started when a Santa Fe organization called the Network for the Common Good was established. The idea was to celebrate the lives of members of the older generation. ―Older people are easily forgotten or ignored in a country like the USA,‖ said Robin Rodar, one of the organizers. ―Youth and new things seem more important to a lot of people.‖
在圣达菲市一个名为公益网络的组织成立后,这个轮纳隐计划也随之产生。该计划的主旨在于赞美社会中的老年人。计划组织者之一Robin Rodar这样说道:“在像美国这样的国家里,老年人很容易会被社会遗忘或者忽视,对于很大一部分人来说,年轻人和新鲜事物显得更加重要”
This isn‘t the way with other cultures. In New Mexico, older people from Hispanic and native American cultures preserve their traditions and languages. The extended family is important and grandparents are respected. This is also true in Asian cultures. In fact, the Santa Fe organizers got the idea for the Living Treasures Program from a Japanese tradition of honouring folk artists.
但是,这却与其他地区的文化大相径庭。在新墨西哥州,无论是西班牙后裔,或是美国原住民,老年人都保有他们原本的传统与语言。人们更看重三代同堂式的大家庭,对老一辈人也十分尊重。这样的现象在亚洲文化中亦是如此,而事实上,这些来自圣达菲市的组织者就是从日本尊崇民间艺人的传统中得到灵感,从而启动活宝库计划的。
Twice a year, in spring and autumn, the program
honours three older New Mexicans. They are asked to give a long interview – an oral history – which is taped and preserved at the Santa Fe Public Library. A photographer spends a day with each living treasure and the photographs are also displayed at the library.
活宝库计划一年举办两次,一次在腊厅春季,一次在秋季。这个计划每年为总共六名新墨西哥州的老年人颁奖,并给他们做专访,请他们讲述历史茄物,然后把拍下来的视频做成录像带保存在圣达菲公共图书馆中。除此之外还有一名摄影师将记录每位“活宝库”一天的生活,拍下的照片同样会交给图书馆展出。
Then there is a ceremony to which the whole town is invited. Everyone meets at the Museum of International Folk Art. Friends and neighbors of the living treasures give a speech. ―It‘s just amazing,‖ said Robin Rodar‘s husband, Sam. ―The ceremony holds the community together.‖
The living treasures are honoured for their achievements in many different areas of life. It might be in their working life: medicine, education, the environment, architecture, literature and journalism; and it might be because of their contribution to the cultural and social life of the area: art, music, theatre, farming, sport etc.; or it might be because they have such good stories to tell about ―the old days‖
接着还会有个向全市开放的庆祝会。人们在国际民间艺术博物馆内聚会,“活宝库”的朋友和邻居们也会在这里进行演讲。“这真是棒极了”Robin Rodar的丈夫Sam说道“这个庆祝会把全市的人都聚到一起了”。“活宝库”将因他们在生活中许多不同的领域中获得的成就而得到嘉奖,这些成就可能来源于他们的工作:如医药、教育、环境、建筑、文学和新闻等方面,也可能源自他们对本地区文化与社区生活的贡献:如艺术、音乐、戏剧、农耕以及体育等方面,又或者是因为他们能给我们讲个好故事:想当年……”
展开全部
Please find attached invoice, we'll send the original invoice as soon as your comfirmation about your payment time.
英语没有那么多的客套话,一晌伏般用please,thanks 就足够困亩了。宴尺携特别是贸易英语讲究简明扼要,否则会被客人看作是不专业。
英语没有那么多的客套话,一晌伏般用please,thanks 就足够困亩了。宴尺携特别是贸易英语讲究简明扼要,否则会被客人看作是不专业。
追问
谢谢!我这英语真是头疼.... 还请帮忙修改一下下面的句子,谢谢!
Attached pls find the documents for your ref.
Pls help copy and sent the email to Lucy,because I don’t know her email address.Thanks
请查收附件文档供你参考。 因为我没有Lucy的邮箱地址,请帮忙将此邮件抄送给她。谢谢!
追答
Attached pls find the files for your reference. Please copy this mail to Lucy as I don't know her email address,
来自:求助得到的回答
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Attached pls find the invoice, Could you pls tell me when will you make payment to us? We will send you the original document after we receive your payment. Thanks!
我们一般都李段型是这么哪猜写给客户的,供参考!燃纳
我们一般都李段型是这么哪猜写给客户的,供参考!燃纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Please find enclosed invoice, please inform us of payment time (or say "please tell me your company payment plan"), so that I can arrange original documents sent as soon as possible
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Dear Sir,
Attached please find the invoices, could you please tell me the time of payment to enable us to send the original copy as soon as possible? Thanks.
Best Regards,
XXX
Attached please find the invoices, could you please tell me the time of payment to enable us to send the original copy as soon as possible? Thanks.
Best Regards,
XXX
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询