2个回答
展开全部
応じる 【おうじる】 【oujiru】 【自动】
(1)响应,回应。(他の働きかけにたいして,それに応えた行动を起こす。)
募集に応じる/应募。
(2)相应;按照。(钓り合うようにする。)
収入に応じた生活/按照收入安排生活。
次第だ
<接续>名词+次第だ.动词连体形+次第だ
<意味>
(1)「次第」可以作实质名词看,表示经过、情况、次序、缘由等等。
まあざっとこんな次第です。/情形大体就是这样。
このような次第で、まことに申しわけございません。/由于这种情况,实在对不起。
(2)「次第」作结尾词看,直接接在名词之后,表示关键的决定因素,事情的结果全由该项情况所决定。「~次第だ」用来结句,「~次第で」、「~次第では」用在句中。类似的说法有一级「いかん」。
これから先は君の腕次第だ。/今后就看你的本事了。
地狱の沙汰も金次第だ。/有钱能使鬼推磨。
(1)响应,回应。(他の働きかけにたいして,それに応えた行动を起こす。)
募集に応じる/应募。
(2)相应;按照。(钓り合うようにする。)
収入に応じた生活/按照收入安排生活。
次第だ
<接续>名词+次第だ.动词连体形+次第だ
<意味>
(1)「次第」可以作实质名词看,表示经过、情况、次序、缘由等等。
まあざっとこんな次第です。/情形大体就是这样。
このような次第で、まことに申しわけございません。/由于这种情况,实在对不起。
(2)「次第」作结尾词看,直接接在名词之后,表示关键的决定因素,事情的结果全由该项情况所决定。「~次第だ」用来结句,「~次第で」、「~次第では」用在句中。类似的说法有一级「いかん」。
これから先は君の腕次第だ。/今后就看你的本事了。
地狱の沙汰も金次第だ。/有钱能使鬼推磨。
展开全部
前者说的是:根据前面的情况,来做后面的事情。
比如:老爸根据我这次考试成绩来给零花钱
后者不要把他记成“根据”,把他记成“全凭”、“全看...的了”
比如:零花钱多少,全看这次考试成绩了。
句子构成可以理解为一个是前因后果,一个是因果倒置。
前者的前后一定要有连接语,后者可以单独使用,其实说到底我觉得就这个区别。
例句1:保険金は被害状况に応じて、払われる
例句2:これから先は君の腕次第だ。
例句转沪江
比如:老爸根据我这次考试成绩来给零花钱
后者不要把他记成“根据”,把他记成“全凭”、“全看...的了”
比如:零花钱多少,全看这次考试成绩了。
句子构成可以理解为一个是前因后果,一个是因果倒置。
前者的前后一定要有连接语,后者可以单独使用,其实说到底我觉得就这个区别。
例句1:保険金は被害状况に応じて、払われる
例句2:これから先は君の腕次第だ。
例句转沪江
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询