英语长难句分析
英语长难句分析1.Thechangeinsmokinghabitsparallelsachangeintheincidenceoflungcancer.Themorepe...
英语长难句分析1.The change in smoking habits parallels a change in the incidence of lung cancer.The more people smoke, the more chances of occurrence for lung cancer
2.Unlike the practice in China,if you”re at a hotel restaurant in the United States, expect a 15-20 percent service charge or add the equivalent among yourself. 展开
2.Unlike the practice in China,if you”re at a hotel restaurant in the United States, expect a 15-20 percent service charge or add the equivalent among yourself. 展开
3个回答
展开全部
1.The change是主语 in smoking habits 是定语parallels 是谓语a change 是宾语in the incidence of lung cancer.是定语The more people smoke, 是状语the more chances of occurrence for lung cancer是主语,后面谓语省略了(省略了there will be)
2.Unlike the practice in China,是状语if you”re at a hotel restaurant in the United States, 是状语从句。expect 是谓语(主语省略了)a 15-20 percent service charge 是宾语or add 是并列谓语the equivalent among yourself.是宾语
2.Unlike the practice in China,是状语if you”re at a hotel restaurant in the United States, 是状语从句。expect 是谓语(主语省略了)a 15-20 percent service charge 是宾语or add 是并列谓语the equivalent among yourself.是宾语
展开全部
翻译如下
1.The change in smoking habits parallels a change in the incidence of lung cancer.The more people smoke, the more chances of occurrence for lung cancer
吸烟习惯的改变与肺癌发病率的变化相似。吸烟的人越多,肺癌发生的机会就越多。
2.Unlike the practice in China,if you're at a hotel restaurant in the United States, expect a 15-20 percent service charge or add the equivalent among yourself.
不像在中国的体验,如果你是在美国的一家酒店餐厅,预计将有15-20%的服务费或增加等效的费用。
1.The change in smoking habits parallels a change in the incidence of lung cancer.The more people smoke, the more chances of occurrence for lung cancer
吸烟习惯的改变与肺癌发病率的变化相似。吸烟的人越多,肺癌发生的机会就越多。
2.Unlike the practice in China,if you're at a hotel restaurant in the United States, expect a 15-20 percent service charge or add the equivalent among yourself.
不像在中国的体验,如果你是在美国的一家酒店餐厅,预计将有15-20%的服务费或增加等效的费用。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
前半句没什么好分析的,就是很多人把柯达的没落归因于“固步自封”(即自得), attribute ...to ...句型 。
后半句是你有些困惑的地方,我们来看:
that指前面很多人的那种看法,作主语
doesn't acknowledge,不承认,没认识到,谓语
the lengths 宾语
现在的关键是你可能没了解这个固定搭配,即:go to (great) lengths to do sth, 这是一个很好用的句子,表示“为做某事不惜花费很大代价,不遗余力,花费心力去做某事”的意思,从字面上看,你大概也能看出一二,因为字面上解释是走很长的距离去做某事,
这样解释完再看那个定语从句,就知道,the lengths显然是先行词,由which指代,to which实际上就是to the lengths
还有一个要注意的地方是 to,
第一个to是介词,接lengths, 此句中提前到了引导词那里,
第二个是不定式的to,to reinvent itself,这里是表目的。
如果原句修改一下,不是用定语从句写的话会是这样:
Although many attributed Kodak's downfall to "complacency", that doesn't acknowledge the fact that the company went to great lengths to reinvent itself.
而且,由于当that,which在定语从句作宾语的时候可以省略,所以此句还可以这样变:
Although....., that doesn't acknowledge the lengths the company went to to reinvent itself. 当然,这样的话会出现两个to,所以显然还是原句比这句好
后半句是你有些困惑的地方,我们来看:
that指前面很多人的那种看法,作主语
doesn't acknowledge,不承认,没认识到,谓语
the lengths 宾语
现在的关键是你可能没了解这个固定搭配,即:go to (great) lengths to do sth, 这是一个很好用的句子,表示“为做某事不惜花费很大代价,不遗余力,花费心力去做某事”的意思,从字面上看,你大概也能看出一二,因为字面上解释是走很长的距离去做某事,
这样解释完再看那个定语从句,就知道,the lengths显然是先行词,由which指代,to which实际上就是to the lengths
还有一个要注意的地方是 to,
第一个to是介词,接lengths, 此句中提前到了引导词那里,
第二个是不定式的to,to reinvent itself,这里是表目的。
如果原句修改一下,不是用定语从句写的话会是这样:
Although many attributed Kodak's downfall to "complacency", that doesn't acknowledge the fact that the company went to great lengths to reinvent itself.
而且,由于当that,which在定语从句作宾语的时候可以省略,所以此句还可以这样变:
Although....., that doesn't acknowledge the lengths the company went to to reinvent itself. 当然,这样的话会出现两个to,所以显然还是原句比这句好
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |