“想要在这里拍照片”日语翻译?
2个回答
展开全部
正经来说,应该用が,因为「撮り」+「たい」,用的是动词的连用形,类似「取り引き」「引き出し」,取用的是这个动词词根的名词性质连用=拍摄(动作名词)+たい(主动词,但是是形容词性的),连用的时候词性是跟着后面一个的,所以「撮りたい」是个形容词性的“词组”,变形方式也是和形容词一样的,所以前面的助词用が。
但是随着非日本本国语法的融入,而且更强调「撮り」的动词性(事实上按照中国人的思维,这里当作动词会更自然),所以现在を也是正确的,只是教学的时候比较死板课程里肯定是用が的多,实际上用が和を都正确。但是意味上有非常细微的区别:
ここで写真を撮りたい:我想拍这里的照片(更强调想拍这个动作,事实上也仅限ここ)
ここで写真が撮りたい:我想拍这里的照片(而不是别处的)
但是随着非日本本国语法的融入,而且更强调「撮り」的动词性(事实上按照中国人的思维,这里当作动词会更自然),所以现在を也是正确的,只是教学的时候比较死板课程里肯定是用が的多,实际上用が和を都正确。但是意味上有非常细微的区别:
ここで写真を撮りたい:我想拍这里的照片(更强调想拍这个动作,事实上也仅限ここ)
ここで写真が撮りたい:我想拍这里的照片(而不是别处的)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询