跪求日语高手,帮忙翻译一下下面的文字,有点长,感谢。。。
汉语的词语没有形态变化,是靠词语在句子中的排列顺序来表示语法关系,从而表达意思的。同样几个词,排列的顺序不同,意思也大不相同。因此汉语句子中的语序是非常重要的。例如:“再...
汉语的词语没有形态变化,是靠词语在句子中的排列顺序来表示语法关系,从而表达意思的。同样几个词,排列的顺序不同,意思也大不相同。因此汉语句子中的语序是非常重要的。例如:
“再谈一会儿。”
“一会儿再谈。”
这两个句子所用词语相同,但语序不同,前者的意思是:已经谈了一段时间了,但觉得不够,要再谈一段时间。而后者的意思是:谈了一段时间,但现在不想谈了,要求过一段时间再谈。
又如:
“他没有完全听懂我的意思。”
“他完全没有听懂我的意思。”
前者的意思是:他没有全部听懂我的意思,但还是听懂了一部分。而后者的意思是:他一点儿也没听懂我的意思。词序不同,意思就有了微妙的差别。
调换词语的顺序,改变句子的意思,看似相同,实则不同,有事也作为一种修辞手段来使用,以增加表达的生动性。 展开
“再谈一会儿。”
“一会儿再谈。”
这两个句子所用词语相同,但语序不同,前者的意思是:已经谈了一段时间了,但觉得不够,要再谈一段时间。而后者的意思是:谈了一段时间,但现在不想谈了,要求过一段时间再谈。
又如:
“他没有完全听懂我的意思。”
“他完全没有听懂我的意思。”
前者的意思是:他没有全部听懂我的意思,但还是听懂了一部分。而后者的意思是:他一点儿也没听懂我的意思。词序不同,意思就有了微妙的差别。
调换词语的顺序,改变句子的意思,看似相同,实则不同,有事也作为一种修辞手段来使用,以增加表达的生动性。 展开
2个回答
展开全部
汉语の単语は形态変化がなく、文中での排列顺番で文法関系を表すことで文脉の意味を伝える。
同じ単语でも排列顺番が変わることで、意味も変わってくる。だから、汉语文の语顺は非常に重要である。
例えば、「もう少し话しよう」
「後で话ししよう」
同じ単语を使っているが、语顺が违うことで意味もことなる。前句の意味は、しばらく话していたが、物足りないから、もう少し话をしたいことである。それに対して後句の意味は、しばらく话していたから、今はもう话したくない、时间をおいて次回で话したいということである。
また、「彼は私の言叶を完全に理解できていない」
「彼は完全に私の言叶を理解できていない」
前句の意味は、私の话内容を全て理解できていないが、少しは理解できている。
後句の意味は、私の话内容を彼はまったく理解できていないことになる。语顺が异なることで、文脉の意味も微妙に差别がある。
単语の语顺を変えることで文句の意味を変える。见た目は同じようだが、実际はことなる。时々修辞手段として、表现の生き生き性を加える。
好长啊
同じ単语でも排列顺番が変わることで、意味も変わってくる。だから、汉语文の语顺は非常に重要である。
例えば、「もう少し话しよう」
「後で话ししよう」
同じ単语を使っているが、语顺が违うことで意味もことなる。前句の意味は、しばらく话していたが、物足りないから、もう少し话をしたいことである。それに対して後句の意味は、しばらく话していたから、今はもう话したくない、时间をおいて次回で话したいということである。
また、「彼は私の言叶を完全に理解できていない」
「彼は完全に私の言叶を理解できていない」
前句の意味は、私の话内容を全て理解できていないが、少しは理解できている。
後句の意味は、私の话内容を彼はまったく理解できていないことになる。语顺が异なることで、文脉の意味も微妙に差别がある。
単语の语顺を変えることで文句の意味を変える。见た目は同じようだが、実际はことなる。时々修辞手段として、表现の生き生き性を加える。
好长啊
展开全部
汉语の単语は形态変化が无いです、単语が文书の排除顺番で文法関系を决めて、意味を表现する。
同じの単语で、排除顺番が违うと、意味も违いますので、汉语の文书で単语の顺番が非常に重要です。
例えば
“再谈一会儿。”
“一会儿再谈。”
この2つのセンテンスでは同じ単语を使っていますが、顺番が変わっています、前のセンテンスの意味は:もう一定时间をしゃべっていますが、まだまだ话し切れないなので、もうちょっと话したいです。
後のセンテンスの意味は:もう一定时间をしゃべっていました、今はもう话したくないです、しばらく経ってから话します。
もう一つの例:
“他没有完全听懂我的意思。”
“他完全没有听懂我的意思。”
前のセンテンスの意味は、彼が私の意味を全部理解できていないですが、一部分は理解しました。後のセンテンスの意味は、彼は全然私の意味を理解できていない。顺番の违いで、意味が微妙に変わっています。単语の顺番を変更して、センテンスの意味を変わります、同じ见えますが、実际は违います、时には表现を鲜明するために、レトリックで使っています。
同じの単语で、排除顺番が违うと、意味も违いますので、汉语の文书で単语の顺番が非常に重要です。
例えば
“再谈一会儿。”
“一会儿再谈。”
この2つのセンテンスでは同じ単语を使っていますが、顺番が変わっています、前のセンテンスの意味は:もう一定时间をしゃべっていますが、まだまだ话し切れないなので、もうちょっと话したいです。
後のセンテンスの意味は:もう一定时间をしゃべっていました、今はもう话したくないです、しばらく経ってから话します。
もう一つの例:
“他没有完全听懂我的意思。”
“他完全没有听懂我的意思。”
前のセンテンスの意味は、彼が私の意味を全部理解できていないですが、一部分は理解しました。後のセンテンスの意味は、彼は全然私の意味を理解できていない。顺番の违いで、意味が微妙に変わっています。単语の顺番を変更して、センテンスの意味を変わります、同じ见えますが、実际は违います、时には表现を鲜明するために、レトリックで使っています。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询