日语问题
までもないてはおけないでならないないかなあ以上是什么意思?その仕事ほどおもしろくない仕事はないのではないかと、私は思った(这句怎么翻译啊?我总觉的他想说这工作没趣,可是答...
までもない
てはおけない
でならない
ないかなあ
以上是什么意思?
その仕事ほどおもしろくない仕事はないのではないかと、私は思った
(这句怎么翻译啊?我总觉的他想说这工作没趣,可是答案说有趣)
谢谢 展开
てはおけない
でならない
ないかなあ
以上是什么意思?
その仕事ほどおもしろくない仕事はないのではないかと、私は思った
(这句怎么翻译啊?我总觉的他想说这工作没趣,可是答案说有趣)
谢谢 展开
7个回答
展开全部
までもない 表示没有必要做某事,如:电子辞书は兄にあるから、新しいのを买うまでもない。
てはおけない(好像没有这句型,要么是:てはいけない/ 表示不准做某事)
でならない 表示情绪上的情不自禁,不能自控,不能抑制。译为“不得了”,如:その话を闻いて 感动でならない。
ないかな(あ) 、表示愿望。如:早く 正月が来ないかな。(新年还不早点来啊。)雨、止まないかなあ。(这雨,怎么还不停啊?)
另,“その仕事ほどおもしろくない仕事はないのではないかと、私は思った。”(のではないか/ 否定之否定,意为“难道不是吗”,所以把它去掉,直接理解前面留下的部分就可以了。这里留下的为“その仕事ほどおもしろくない仕事はない”意为·:“没有象这个工作这样不有趣的工作”,(从这句话上来看应该是:没有像这个工作这样没劲的工作了。(“表示不有趣”)。但如你答案是“有趣”,是否可能有其他的语境,要把整个句子前后都打出来,究竟在表达什么。是否会前后是指两个工作。
我昨天有关于此类问题的理解,录在下面,供参考:
用言连体形+の、或 体言+ではないか,のではないか,ではないのか,のではないのか 这类表达都可以理解为“否定之否定”,(“ない”是否定,而“か”在日语里也是否定,两个否定等于没说,但语气变得很强烈)中文意为“难道不是吗?”
如:このおばさんは 寂しいのではないか。(这个阿姨不是很寂寞吗?)----寂寞。
もしかしたら、良子は本当に 铃木君が好きなのではないか。(说不定良子不要真的喜欢上了铃木?)-----喜欢。
その言叶は乱暴ではありませんか。(这种语言不是太粗暴了吗?)-----粗暴。
これから子供の教育问题はますます重要になるのではないか。(今后孩子的教育问题不是变得越来越重要了吗?)----重要。
所以这类表达只要把后面的 “(の)ではないか / (の)ではないでしょうか / (の)ではありませんか” 等去掉,就是他所要表达的原本意思,这样我们理解起了就不是变得很容易了么。
但他通过这样一来,语气却变得委婉又相当强烈,以征询或反问的语气来表述想说的内容。
てはおけない(好像没有这句型,要么是:てはいけない/ 表示不准做某事)
でならない 表示情绪上的情不自禁,不能自控,不能抑制。译为“不得了”,如:その话を闻いて 感动でならない。
ないかな(あ) 、表示愿望。如:早く 正月が来ないかな。(新年还不早点来啊。)雨、止まないかなあ。(这雨,怎么还不停啊?)
另,“その仕事ほどおもしろくない仕事はないのではないかと、私は思った。”(のではないか/ 否定之否定,意为“难道不是吗”,所以把它去掉,直接理解前面留下的部分就可以了。这里留下的为“その仕事ほどおもしろくない仕事はない”意为·:“没有象这个工作这样不有趣的工作”,(从这句话上来看应该是:没有像这个工作这样没劲的工作了。(“表示不有趣”)。但如你答案是“有趣”,是否可能有其他的语境,要把整个句子前后都打出来,究竟在表达什么。是否会前后是指两个工作。
我昨天有关于此类问题的理解,录在下面,供参考:
用言连体形+の、或 体言+ではないか,のではないか,ではないのか,のではないのか 这类表达都可以理解为“否定之否定”,(“ない”是否定,而“か”在日语里也是否定,两个否定等于没说,但语气变得很强烈)中文意为“难道不是吗?”
如:このおばさんは 寂しいのではないか。(这个阿姨不是很寂寞吗?)----寂寞。
もしかしたら、良子は本当に 铃木君が好きなのではないか。(说不定良子不要真的喜欢上了铃木?)-----喜欢。
その言叶は乱暴ではありませんか。(这种语言不是太粗暴了吗?)-----粗暴。
これから子供の教育问题はますます重要になるのではないか。(今后孩子的教育问题不是变得越来越重要了吗?)----重要。
所以这类表达只要把后面的 “(の)ではないか / (の)ではないでしょうか / (の)ではありませんか” 等去掉,就是他所要表达的原本意思,这样我们理解起了就不是变得很容易了么。
但他通过这样一来,语气却变得委婉又相当强烈,以征询或反问的语气来表述想说的内容。
展开全部
までもない:不必~,没有必要~
例子:言うまでもない/不必说。
てはおけない:不能~(不能放任~)
例子:あの子を一人にしてはおけない/不能放那孩子一个人啊。
でならない:前面一般是形容动词或サ変动词~得不得了
例子:不思议でならない。/奇怪得不得了
ないかなあ:不~吧
例子:明日彼は会社に来ないかな/明天他不来公司吧。
那个句子的意思是:
我觉得不是没有在比那份工作更无聊的工作了吧。也就是说:我觉得那份工作是无聊至极的工作。
答案是有趣的话,那么答案是错的。或者日语写错了。
如果是有趣的话,应该是その仕事ほど面白い仕事はないのではないかと。
希望能帮到您。
例子:言うまでもない/不必说。
てはおけない:不能~(不能放任~)
例子:あの子を一人にしてはおけない/不能放那孩子一个人啊。
でならない:前面一般是形容动词或サ変动词~得不得了
例子:不思议でならない。/奇怪得不得了
ないかなあ:不~吧
例子:明日彼は会社に来ないかな/明天他不来公司吧。
那个句子的意思是:
我觉得不是没有在比那份工作更无聊的工作了吧。也就是说:我觉得那份工作是无聊至极的工作。
答案是有趣的话,那么答案是错的。或者日语写错了。
如果是有趣的话,应该是その仕事ほど面白い仕事はないのではないかと。
希望能帮到您。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
①没有必要做某事
いうまでもない 不用说,理所当然
そのことについてなら、いまさら话し合うまでもありません 关于那件事,没有必要现在来谈
②应该是「てはいけない」表示禁止,不可以做某事的意思
このままうちに帰ってはいけないですか?不可以直接这样回家吗?
③表示「・・・的不得了」
心配でならない 担心的不得了
④表示否定,但又不太确定的表达
そんなおかしいことはないかなあ 应该不会有那么可笑的事情吧?
その仕事ほどおもしろくない仕事はないのではないかと、私は思った
译为「我认为没有比那件工作再无趣的工作了」
「ではないか」否定加疑问,即双重否定表示肯定,翻译的时候可以直接做肯定处理。
以上供参考!
いうまでもない 不用说,理所当然
そのことについてなら、いまさら话し合うまでもありません 关于那件事,没有必要现在来谈
②应该是「てはいけない」表示禁止,不可以做某事的意思
このままうちに帰ってはいけないですか?不可以直接这样回家吗?
③表示「・・・的不得了」
心配でならない 担心的不得了
④表示否定,但又不太确定的表达
そんなおかしいことはないかなあ 应该不会有那么可笑的事情吧?
その仕事ほどおもしろくない仕事はないのではないかと、私は思った
译为「我认为没有比那件工作再无趣的工作了」
「ではないか」否定加疑问,即双重否定表示肯定,翻译的时候可以直接做肯定处理。
以上供参考!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这些语法个人觉得应该具体问题具体分析,不能一概而论,应该看看语境
までもない,的用法表示没必要……,不必……,没有到……的程度,没有必要如此做。相当于「……の必要がない」。其终止形是「……までもなく、……」。
○そんなことは子供でも知っているんだ。君に言われるまでもない。那种事连小孩都知道,不用你说。
形容动词的词干 + でならない
表示情不自禁地产生某种感情或感觉,连自己都控制不了。
意思是 特别...... , ......得不得了。
心配でならない。 感到特别担心。
不安でならない。 感到特别不安。
ないかなあ
不是什么什么的么 なあ是语气
いいんじゃないかなあ
(这样也)不是蛮好的嘛
てはおけない
意译过来大概是 不能
このままにしてはおけない不能就这样置之不理.收藏反馈
この事はこのまま放ってはおけない,彼とよく是非を争わねばならない.这件事不能就这样了,要好好儿和他理论理论收藏反馈
その仕事ほどおもしろくない仕事はないのではないかと、私は思った
ほど是程度高,ではないか是“是……啊”、“不是……吗”的意思,是一种强调、反问。
比这份工作更无聊的工作我还没见过呢
我觉得没有比那个工作更无聊的工作了
までもない,的用法表示没必要……,不必……,没有到……的程度,没有必要如此做。相当于「……の必要がない」。其终止形是「……までもなく、……」。
○そんなことは子供でも知っているんだ。君に言われるまでもない。那种事连小孩都知道,不用你说。
形容动词的词干 + でならない
表示情不自禁地产生某种感情或感觉,连自己都控制不了。
意思是 特别...... , ......得不得了。
心配でならない。 感到特别担心。
不安でならない。 感到特别不安。
ないかなあ
不是什么什么的么 なあ是语气
いいんじゃないかなあ
(这样也)不是蛮好的嘛
てはおけない
意译过来大概是 不能
このままにしてはおけない不能就这样置之不理.收藏反馈
この事はこのまま放ってはおけない,彼とよく是非を争わねばならない.这件事不能就这样了,要好好儿和他理论理论收藏反馈
その仕事ほどおもしろくない仕事はないのではないかと、私は思った
ほど是程度高,ではないか是“是……啊”、“不是……吗”的意思,是一种强调、反问。
比这份工作更无聊的工作我还没见过呢
我觉得没有比那个工作更无聊的工作了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1までもない有不必的意思,例:言うまでもない,不言而喻,不用说
2てはおけない 跟 てはいけない是一样的,都是不能做。。。
3でならない Na词干(即形容动词的词干) + でならない 意思是 特别...... , ......得不得了。
比如:心配でならない。 感到特别担心。
4ないかなあ 这个就是口语上用的,比如别にいいんじゃないかなあ这样不也挺好么?
かなあ跟か是一样的只是后者多用于口语,所以等于ないか又因为ない和か都是表示否定
,所以双重否定就是肯定
2てはおけない 跟 てはいけない是一样的,都是不能做。。。
3でならない Na词干(即形容动词的词干) + でならない 意思是 特别...... , ......得不得了。
比如:心配でならない。 感到特别担心。
4ないかなあ 这个就是口语上用的,比如别にいいんじゃないかなあ这样不也挺好么?
かなあ跟か是一样的只是后者多用于口语,所以等于ないか又因为ない和か都是表示否定
,所以双重否定就是肯定
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询