高手帮帮忙 高分求准确答案

今夕何夕兮?搴舟中流。今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。这是什么意思···急... 今夕何夕兮?搴舟中流。今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 这是什么意思···急 展开
 我来答
百度网友a86bfc1
2008-04-06 · TA获得超过550个赞
知道小有建树答主
回答量:73
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
  《越人歌》 中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。《说苑·善说篇》记载:公元前528年,楚国令尹鄂尹子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山中有木兮,木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。据语言学家研究,《越人歌》的语言可能与壮语有系族上的关联。因而也可以说它是一首古老的壮歌。

  《越人歌》清楚表达了越人对鄂君的感戴,说明楚越人民的亲密关系。这首诗在民族历史、民族语言及文学史的研究中,具有一定价值。

  关于《越人歌》,有两种说法:
  其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。
  其二:这是一首中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。公元前 528年,楚国令尹鄂君子□举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子□翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子□被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。

  今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在长江上漂。
  今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟
  承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我。
  我的心里如此的紧张而停止不住,因为我知道他居然是王子!
  山上有树木,而树上有树枝,
  可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知。

  著名诗人席慕容有一首诗《在黑暗的河流上》,是读《越人歌》之后而作,我个人认为,在《越人歌》的词条里也应该席 慕容的把这首诗附上。诗中的每一句都好似能说到人心最柔软之处...。

  �在黑暗的河流上
  ��——读《越人歌》之后
  ��(作者:席慕容)
  ��
  ��灯火灿烂 是怎样美丽的夜晚
  ��你微笑前来缓缓指引我渡向彼岸
  ��(今夕何夕兮 中搴洲流
  ��今日何日夕 得与王子同舟)
  ��
  ��
  ��那满涨的潮汐
  ��是我胸怀中满涨起来的爱意
  ��怎样美丽而又慌乱的夜晚啊
  ��请原谅我不得不用歌声
  ��向俯视着我的星空轻轻呼唤
  ��
  ��
  ��星群集聚的天空 总不如
  ��坐在船首的你光华夺目
  ��我几乎要错认也可以拥有靠近的幸福
  ��从卑微的角落远远仰望
  ��水波荡漾 无人能理解我的悲伤
  ��(蒙羞被好兮 不訾羞耻
  ��心几烦而不绝兮 得知王子)
  ��
  ��
  ��所有的生命在陷身之前
  ��不是不知道应该闪避应该逃离
  ��可是在这样美丽的夜晚里啊
  ��藏着一种渴望却绝不容许
  ��只求 只求能得到你目光流转处
  ��一瞬间的爱怜 从心到肌肤
  ��我是飞蛾奔向炙热的火焰
  ��燃烧之后 必成灰烬
  ��但是如果不肯燃烧 往后
  ��我又能剩下些什么呢 除了一颗
  ��逐渐粗糙 逐渐碎裂
  ��逐渐在尘埃中失去了光泽的心
  ��
  ��
  ��我于是扑向烈火
  ��扑向命运在暗处布下的诱惑
  ��用我清越的歌 用我真挚的诗
  ��用一个自小温顺羞怯的女子
  ��一生中所能
  ��为你准备的极致
  ��
  ��
  ��在传说里他们喜欢加上美满的结局
  ��只有我才知道 隔着雾湿的芦苇
  ��我是怎样目送着你渐渐远去
  ��(山有木兮木有枝 心悦君兮君不知)
  ��
  ��
  ��当灯光逐渐熄灭 歌声停歇
  ��在黑暗的河流上被你遗落了的一切
  ��终于 只能成为
  ��星空下被多少人静静传诵着的
  ��你的昔日 我的昨夜
  ��
  ��一九八六年六月十一日
  ��
  ��附记:《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子晰泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。
  ��有人说鄂君在听懂了这首诗,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。
  ��但是,在黑暗的河流上,我们所知道的结局不是这样。

参考资料: http://baike.baidu.com/view/52568.html?wtp=tt

谓是鼓3192
2008-04-06 · TA获得超过2904个赞
知道小有建树答主
回答量:712
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
这是《诗经》里面的一首《越人歌》,

今夕何夕兮
藆洲中流
今日何日兮
得与王子同舟……
蒙羞被好兮
不誓诟耻
心几烦而不绝兮
得知王子
山有木兮木有枝
心悦君兮君不知……

最早的译诗

汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:

楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:

有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:

今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。

上面的故事,发生在公元前540年前后。当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
ωǒ很快樂ル
2008-04-06
知道答主
回答量:25
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
越人歌里的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
张岳天下
2008-04-06 · TA获得超过461个赞
知道答主
回答量:128
采纳率:0%
帮助的人:89.7万
展开全部
这是《诗经》里面的一首《越人歌》,

今夕何夕兮
藆洲中流
今日何日兮
得与王子同舟……
蒙羞被好兮
不誓诟耻
心几烦而不绝兮
得知王子
山有木兮木有枝
心悦君兮君不知……

最早的译诗

汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:

楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:

有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:

今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。

上面的故事,发生在公元前540年前后。当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
若嫣飘零
2008-04-07 · 贡献了超过106个回答
知道答主
回答量:106
采纳率:0%
帮助的人:36.3万
展开全部
今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在长江上漂。
今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟
承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我。
我的心里如此的紧张而停止不住,因为我知道他居然是王子!
山上有树木,而树上有树枝,
可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
280838627
2008-04-07
知道答主
回答量:13
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
这是《诗经》里面的一首《越人歌》,

今夕何夕兮
藆洲中流
今日何日兮
得与王子同舟……
蒙羞被好兮
不誓诟耻
心几烦而不绝兮
得知王子
山有木兮木有枝
心悦君兮君不知……

最早的译诗

汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:

楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:

有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:

今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。

上面的故事,发生在公元前540年前后。当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。

参考资料: http://zhidao.baidu.com/question/50387543.html?fr=idnw

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式