日本动漫的作者,到底是怎么给动漫人物取名的?
日本动漫作者到底是怎样给动漫作品角色取名字的?实际上不同作者取名的依据和来源都有所不同,与不同动漫的创作背景,作者的个人爱好有很大的联系,下面具体说明一下。
龙珠角色名字来源
说到《龙珠》就不大不得不提到鸟山明,这位日本动漫大神非常喜欢中国古典文学作品,因此可以在龙珠早期剧情中看到很浓厚的中国风,而且鸟山明对于《西游记》也有所研究,因此男主角的名字悟空确实有一部分来源于西游记,但是如果看不同角色的英文名字,龙珠中大部分角色都是日常生活中出现过的物品。
例如悟空的英文名卡卡罗特就是来源于英语(carrot)萝卜,赛亚人(saiya)是日语野菜(yasai)倒过来写。所以有人调侃龙珠里边赛亚人的名字全部来源于日常蔬菜,除了悟空是萝卜以外,贝吉塔就是直接英语蔬菜了。至于小林,也叫克林,英文是kuririn,其中kuri在日语中有栗子的意思。至于布尔玛一家名字都是来源于日常生活中的服装的英文名,例如布尔玛(buruma)是日本女生经常穿的一种运动裤而已,至于撒旦的名字来源与西方文化传说中的撒旦。
龙珠里边所有赛亚人的名字都和蔬菜有关系,例如孙悟空的名字卡卡罗特就是来源于英语里边的胡萝卜(carrot)。
克林的名字同样也是和吃的有关系,他的英文名是kuririn,其中kuri在日语中有栗子的意思。
至于布尔玛一家都是和日常生活中的服装有关系,例如布尔玛的名字来源就是日本女生经常穿的一种运动短裤。
海贼王部分角色名字含义
我们熟悉的路飞是按照尾田给出的英文名翻译过来的,路飞的英文名是Monkey D. Luffy。其中的monkey是猴子的意思,而路飞其实在海贼王的代表动物就是猴子。至于luffy来自于英文的luff,有逆风航行的意思。所以路飞的中文名其实就是角色英语发音的英译而已,当然也有一些特殊含义在其中。至于索隆的名字也和这个差不多,索隆的英文名是Roronoa Zoro,前半部分来源于17世纪加勒比地区著名海盗,后半部分来自于文学作品中的侠客佐罗。而且佐罗也是用剑的高手,索隆同样继承了这一设定。
路飞和索隆的名字都是来自于英文名的英译当然每个人的名字里边尾田都给加入了航海探险以及海盗的一些设定。
索隆的名字里边有一部分来自于文学作品中的侠客佐罗,值得一提的是文学作品中得佐罗同样是用剑高手。
神奇宝贝角色名字来源
其实神奇宝贝的角色名字来源同样来自于日常生活中,同时和创作者有一定的联系。例如小智的日文名(satoshi)在日语中有理智或者智慧的含义,同时也有一种说法是小智的名字来源于神奇宝贝系列动画片的企业策划田尻智,智是来自于日语汉字。
小智的名字来源于日语中的词汇理智和智慧,同时也取用了神奇宝贝策划者田尻智的的名字。
至于小霞的话名字来源于一种植物,也就是霞草,也有一种说法小霞的名字来源于雾,因为小霞的英文名Misty就有雾的意思。
小刚的名字来源也非常简单,小刚的日文名(Takeshi)中有山峰和竹子的意思在里边这几种东西都是比较坚硬的物体,刚就是坚硬厚实的意思。
最后总结一下 实际上日本动漫作者给角色起名的依据大部分跟自己的兴趣爱好,生活经历有关系,并没有统一的标准。例如龙珠里边基本上人物名字来源都是日常生活中的食物和服装,至于题目所问得很多动漫角色的名字都是进入中国市场以后添加的中文翻译,和原作中日语原名还是有差异的,分析不到位地方请见谅,各位有其他想法欢迎留言讨论。