求日语大神帮忙翻译下这句话 谢谢了!
口语化的上句问いつか上海へ行くの?什么时候去上海下句这个回答「そのうちな」怎么理解?谢谢了!...
口语化的 上句问いつか上海へ行くの?什么时候去上海 下句这个回答「そのうちな」怎么理解? 谢谢了!
展开
展开全部
上句:什么时候去上海:
下句:大概就在最近吧
そのうち:最近,不久的将来,不表示过去的最近
后接「な」:表示自己也不太确定的表达,模糊的一种表达。
下句:大概就在最近吧
そのうち:最近,不久的将来,不表示过去的最近
后接「な」:表示自己也不太确定的表达,模糊的一种表达。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
そのうち 不确定的、不久的将来
比如:そのうち状况がよくなるのでしょう。
不久的将来,情况会好转的吧。
な 结尾词,没具体意义。多用于长辈对晚辈。
比如:いい天気だ(な)。
比如:そのうち状况がよくなるのでしょう。
不久的将来,情况会好转的吧。
な 结尾词,没具体意义。多用于长辈对晚辈。
比如:いい天気だ(な)。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2012-12-06
展开全部
日本人说话喜欢暧昧。什么都不说清楚,留有余地。
そのうちな就是说“差不多最近吧”。
说了等于没说~就是这样~
そのうちな就是说“差不多最近吧”。
说了等于没说~就是这样~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询