
Very few of the fifty pence pieces and pound coins I have given him have found their way there.”
2个回答
展开全部
这要结合原句上下文看:My nephew, George, has a money box but it is always empty. Very few of the 50 pence pieces and pound coins I have given him have found their way there.
翻译成汉语来看,就更清晰明了:我的外甥乔治有一个储蓄罐,但总是空空的。我给了不少50便士的硬币,但没有几个存到储蓄罐里。
there 在此处肯定是指代作用。如果你结合这句的上下文来看,就不难发现there指代的是money box。
翻译成汉语来看,就更清晰明了:我的外甥乔治有一个储蓄罐,但总是空空的。我给了不少50便士的硬币,但没有几个存到储蓄罐里。
there 在此处肯定是指代作用。如果你结合这句的上下文来看,就不难发现there指代的是money box。
追问
翻译是不少于50便士,为什么这样翻,very few不是很少吗
追答
very few 是很少的、没有几个的意思
后面一句的意思是,在他的储存罐中只有很少的几个我给他的50便士的硬币。
(作者想表达的意思是,我给过他很多的50便士的硬币,但他没有存几个)
“不少于50便士”这样翻译太机械了,应该意译为“很多的50便士的硬币”
展开全部
Very few of the fifty pence pieces and pound coins I have given him have found their way there.
字面意思是:我给他的极少数的几个五十便士的硬币【在那里】找到了他们的用途。
真正的意思是:我给他的极少数的几个五十便士的硬币用在了【那个地方】。
字面意思是:我给他的极少数的几个五十便士的硬币【在那里】找到了他们的用途。
真正的意思是:我给他的极少数的几个五十便士的硬币用在了【那个地方】。
更多追问追答
追问
翻译是不少于50便士,为什么这样翻,very few不是很少吗
追答
这个句子的I have given him 是定语从句,修饰the fifty pence pieces and pound coins ,即“我给他的五十便士的硬币”中的很少Very few的几个用在了【那里】。
【不少于50便士】可能翻译有问题吧?
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |